PAGE 4
The Cyclops: A Satyric Drama Translated From The Greek Of Euripides
by
CYCLOPS:
In truth? Nay, haste, and place in order quickly
The cooking-knives, and heap upon the hearth,
And kindle it, a great faggot of wood.–
As soon as they are slaughtered, they shall fill
My belly, broiling warm from the live coals,
Or boiled and seethed within the bubbling caldron.
I am quite sick of the wild mountain game;
Of stags and lions I have gorged enough,
And I grow hungry for the flesh of men.
SILENUS:
Nay, master, something new is very pleasant
After one thing forever, and of late
Very few strangers have approached our cave.
ULYSSES:
Hear, Cyclops, a plain tale on the other side.
We, wanting to buy food, came from our ship
Into the neighbourhood of your cave, and here
This old Silenus gave us in exchange
These lambs for wine, the which he took and drank,
And all by mutual compact, without force.
There is no word of truth in what he says,
For slyly he was selling all your store.
SILENUS:
I? May you perish, wretch–
ULYSSES:
If I speak false!
SILENUS:
Cyclops, I swear by Neptune who begot thee,
By mighty Triton and by Nereus old,
Calypso and the glaucous Ocean Nymphs,
The sacred waves and all the race of fishes–
Be these the witnesses, my dear sweet master,
My darling little Cyclops, that I never
Gave any of your stores to these false strangers;–
If I speak false may those whom most I love,
My children, perish wretchedly!
CHORUS:
There stop!
I saw him giving these things to the strangers.
If I speak false, then may my father perish,
But do not thou wrong hospitality.
CYCLOPS:
You lie! I swear that he is juster far
Than Rhadamanthus–I trust more in him.
But let me ask, whence have ye sailed, O strangers?
Who are you? And what city nourished ye?
ULYSSES:
Our race is Ithacan–having destroyed
The town of Troy, the tempests of the sea
Have driven us on thy land, O Polypheme.
CYCLOPS:
What, have ye shared in the unenvied spoil
Of the false Helen, near Scamander’s stream?
ULYSSES:
The same, having endured a woful toil.
CYCLOPS:
Oh, basest expedition! sailed ye not
From Greece to Phrygia for one woman’s sake?
ULYSSES:
‘Twas the Gods’ work–no mortal was in fault.
But, O great Offspring of the Ocean-King,
We pray thee and admonish thee with freedom,
That thou dost spare thy friends who visit thee,
And place no impious food within thy jaws.
For in the depths of Greece we have upreared
Temples to thy great Father, which are all
His homes. The sacred bay of Taenarus
Remains inviolate, and each dim recess
Scooped high on the Malean promontory,
And aery Sunium’s silver-veined crag,
Which divine Pallas keeps unprofaned ever,
The Gerastian asylums, and whate’er
Within wide Greece our enterprise has kept
From Phrygian contumely; and in which
You have a common care, for you inhabit
The skirts of Grecian land, under the roots
Of Aetna and its crags, spotted with fire.
Turn then to converse under human laws,
Receive us shipwrecked suppliants, and provide
Food, clothes, and fire, and hospitable gifts;
Nor fixing upon oxen-piercing spits
Our limbs, so fill your belly and your jaws.
Priam’s wide land has widowed Greece enough;
And weapon-winged murder leaped together
Enough of dead, and wives are husbandless,
And ancient women and gray fathers wail
Their childless age;–if you should roast the rest–
And ’tis a bitter feast that you prepare–
Where then would any turn? Yet be persuaded;
Forgo the lust of your jaw-bone; prefer
Pious humanity to wicked will:
Many have bought too dear their evil joys.