PAGE 13
Fiction, Fair and Foul
by
Thirdly. He is a man of no mean sagacity, quite up to the average standard of Scottish common sense, not a low one; and, though incapable of understanding any manner of lofty thought or passion, is a shrewd measurer of weaknesses, and not without a spark or two of kindly feeling. See first his sketch of his master’s character to Mr. Hammorgaw, beginning: ‘He’s no a’thegither sae void o’ sense, neither;’ and then the close of the dialogue: ‘But the lad’s no a bad lad after a’, and he needs some carefu’ body to look after him.’
Fourthly. He is a good workman; knows his own business well, and can judge of other craft, if sound, or otherwise.
All these four qualities of him must be known before we can understand this single speech. Keeping them in mind, I take it up, word by word.
You observe, in the outset, Scott makes no attempt whatever to indicate accents or modes of pronunciation by changed spelling, unless the word becomes a quite definitely new and scarcely writeable one. The Scottish way of pronouncing ‘James,’ for instance, is entirely peculiar, and extremely pleasant to the ear. But it is so, just because it does not change the word into Jeems, nor into Jims, nor into Jawms. A modern writer of dialects would think it amusing to use one or other of these ugly spellings. But Scott writes the name in pure English, knowing that a Scots reader will speak it rightly, and an English one be wise in letting it alone. On the other hand he writes ‘weel’ for ‘well,’ because that word is complete in its change, and may be very closely expressed by the double e. The ambiguous ‘u‘s in ‘gude’ and ‘sune’ are admitted, because far liker the sound than the double o would be, and that in ‘hure,’ for grace’ sake, to soften the word;–so also ‘flaes’ for ‘fleas.’ ‘Mony’ for ‘many’ is again positively right in sound, and ‘neuk’ differs from our ‘nook’ in sense, and is not the same word at all, as we shall presently see.
Secondly, observe, not a word is corrupted in any indecent haste, slowness, slovenliness, or incapacity of pronunciation. There is no lisping, drawling, slobbering, or snuffling: the speech is as clear as a bell and as keen as an arrow: and its elisions and contractions are either melodious, (‘na,’ for ‘not,’–‘pu’d,’ for ‘pulled,’) or as normal as in a Latin verse. The long words are delivered without the slightest bungling; and ‘bigging’ finished to its last g.
I take the important words now in their places.
Brave. The old English sense of the word in ‘to go brave’ retained, expressing Andrew’s sincere and respectful admiration. Had he meant to insinuate a hint of the church’s being too fine, he would have said ‘braw.’
Kirk. This is of course just as pure and unprovincial a word as ‘Kirche,’ or ‘eglise.’
Whigmaleerie. I cannot get at the root of this word, but it is one showing that the speaker is not bound by classic rules, but will use any syllables that enrich his meaning. ‘Nipperty-tipperty’ (of his master’s ‘poetry-nonsense’) is another word of the same class. ‘Curlieurlie’ is of course just as pure as Shakespeare’s ‘Hurly-burly.’ But see first suggestion of the idea to Scott at Blair-Adam (L. vi. 264).
Opensteek hems. More description, or better, of the later Gothic cannot be put into four syllables. ‘Steek,’ melodious for stitch, has a combined sense of closing or fastening. And note that the later Gothic, being precisely what Scott knew best (in Melrose) and liked best, it is, here as elsewhere, quite as much himself[172] as Frank, that he is laughing at, when he laughs with Andrew, whose ‘opensteek hems’ are only a ruder metaphor for his own ‘willow-wreaths changed to stone.’
Gunpowther. ‘-Ther’ is a lingering vestige of the French ‘-dre.’
Syne. One of the melodious and mysterious Scottish words which have partly the sound of wind and stream in them, and partly the range of softened idea which is like a distance of blue hills over border land (‘far in the distant Cheviot’s blue’). Perhaps even the least sympathetic ‘Englisher’ might recognise this, if he heard ‘Old Long Since’ vocally substituted for the Scottish words to the air. I do not know the root; but the word’s proper meaning is not ‘since,’ but before or after an interval of some duration, ‘as weel sune as syne.’ ‘But first on Sawnie gies a ca’, Syne, bauldly in she enters.’