**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

The Street Of Our Lady Of The Fields
by [?]

“Et tout les jours passes dans la tristesse
Nous sont comptes comme des jours heureux!”

I

The street is not fashionable, neither is it shabby. It is a pariah among streets–a street without a Quarter. It is generally understood to lie outside the pale of the aristocratic Avenue de l’Observatoire. The students of the Montparnasse Quarter consider it swell and will have none of it. The Latin Quarter, from the Luxembourg, its northern frontier, sneers at its respectability and regards with disfavour the correctly costumed students who haunt it. Few strangers go into it. At times, however, the Latin Quarter students use it as a thoroughfare between the rue de Rennes and the Bullier, but except for that and the weekly afternoon visits of parents and guardians to the Convent near the rue Vavin, the street of Our Lady of the Fields is as quiet as a Passy boulevard. Perhaps the most respectable portion lies between the rue de la Grande Chaumiere and the rue Vavin, at least this was the conclusion arrived at by the Reverend Joel Byram, as he rambled through it with Hastings in charge. To Hastings the street looked pleasant in the bright June weather, and he had begun to hope for its selection when the Reverend Byram shied violently at the cross on the Convent opposite.

“Jesuits,” he muttered.

“Well,” said Hastings wearily, “I imagine we won’t find anything better. You say yourself that vice is triumphant in Paris, and it seems to me that in every street we find Jesuits or something worse.”

After a moment he repeated, “Or something worse, which of course I would not notice except for your kindness in warning me.”

Dr. Byram sucked in his lips and looked about him. He was impressed by the evident respectability of the surroundings. Then frowning at the Convent he took Hastings’ arm and shuffled across the street to an iron gateway which bore the number 201 bis painted in white on a blue ground. Below this was a notice printed in English:

1. For Porter please oppress once.
2. For Servant please oppress twice.
3. For Parlour please oppress thrice.

Hastings touched the electric button three times, and they were ushered through the garden and into the parlour by a trim maid. The dining-room door, just beyond, was open, and from the table in plain view a stout woman hastily arose and came toward them. Hastings caught a glimpse of a young man with a big head and several snuffy old gentlemen at breakfast, before the door closed and the stout woman waddled into the room, bringing with her an aroma of coffee and a black poodle.”

“It ees a plaisir to you receive!” she cried. “Monsieur is Anglish? No? Americain? Off course. My pension it ees for Americains surtout. Here all spik Angleesh, c’est a dire, ze personnel; ze sairvants do spik, plus ou moins, a little. I am happy to have you comme pensionnaires–“

“Madame,” began Dr. Byram, but was cut short again.

“Ah, yess, I know, ah! mon Dieu! you do not spik Frainch but you have come to lairne! My husband does spik Frainch wiss ze pensionnaires. We have at ze moment a family Americaine who learn of my husband Frainch–“

Here the poodle growled at Dr. Byram and was promptly cuffed by his mistress.

“Veux tu!” she cried, with a slap, “veux tu! Oh! le vilain, oh! le vilain!”

“Mais, madame,” said Hastings, smiling, “il n’a pas l’air tres feroce.”

The poodle fled, and his mistress cried, “Ah, ze accent charming! He does spik already Frainch like a Parisien young gentleman!”

Then Dr. Byram managed to get in a word or two and gathered more or less information with regard to prices.

“It ees a pension serieux; my clientele ees of ze best, indeed a pension de famille where one ees at ‘ome.”