PAGE 17
The Canterbury Tales: The Merchant’s Tale
by
Notes to The Merchant’s Tale
1. If, as is probable, this Tale was translated from the French, the original is not now extant. Tyrwhitt remarks that the scene “is laid in Italy, but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of the pear-tree I find in a small collection of Latin fables, written by one Adoiphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315. . . . Whatever was the real origin of the Tale, the machinery of the fairies, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and, indeed, I cannot help thinking that his Pluto and Proserpina were the true progenitors of Oberon and Titania; or rather, that they themselves have, once at least, deigned to revisit our poetical system under the latter names.”
2. Seculeres: of the laity; but perhaps, since the word is of two- fold meaning, Chaucer intends a hit at the secular clergy, who, unlike the regular orders, did not live separate from the world, but shared in all its interests and pleasures — all the more easily and freely, that they had not the civil restraint of marriage.
3. This and the next eight lines are taken from the “Liber aureolus Theophrasti de nuptiis,” (“Theophrastus’s Golden Book of Marriage”) quoted by Hieronymus, “Contra Jovinianum,” (“Against Jovinian”) and thence again by John of Salisbury.
4. Mebles: movables, furniture, etc. French, “meubles.”
5. “Wade’s boat” was called Guingelot; and in it, according to the old romance, the owner underwent a long series of wild adventures, and performed many strange exploits. The romance is lost, and therefore the exact force of the phrase in the text is uncertain; but Mr Wright seems to be warranted in supposing that Wade’s adventures were cited as examples of craft and cunning — that the hero, in fact, was a kind of Northern Ulysses, It is possible that to the same source we may trace the proverbial phrase, found in Chaucer’s “Remedy of Love,” to “bear Wattis pack” signifying to be duped or beguiled.
6. Stopen: advanced; past participle of “step.” Elsewhere “y-stept in age” is used by Chaucer.
7. They did not need to go in quest of a wife for him, as they had promised.
8. Thilke tree: that tree of original sin, of which the special sins are the branches.
9. Skinked: poured out; from Anglo-Saxon, “scencan.”
10. Marcianus Capella, who wrote a kind of philosophical romance, “De Nuptiis Mercurii et Philologiae” (Of the Marriage of Mercury and Philology) . “Her” and “him,” two lines after, like “he” applied to Theodomas, are prefixed to the proper names for emphasis, according to the Anglo- Saxon usage.
11. Familiar: domestic; belonging to the “familia,” or household.
12. Hewe: domestic servant; from Anglo-Saxon, “hiwa.” Tyrwhitt reads “false of holy hue;” but Mr Wright has properly restored the reading adopted in the text.
13. Boren man: born; owing to January faith and loyalty because born in his household.
14. Hippocras: spiced wine. Clarre: also a kind of spiced wine. Vernage: a wine believed to have come from Crete, although its name — Italian, “Vernaccia” — seems to be derived from Verona.
15. Dan Constantine: a medical author who wrote about 1080; his works were printed at Basle in 1536.
16. Full of jargon as a flecked pie: he chattered like a magpie
17. Nearly all the manuscripts read “in two of Taure;” but Tyrwhitt has shown that, setting out from the second degree of Taurus, the moon, which in the four complete days that Maius spent in her chamber could not have advanced more than fifty- three degrees, would only have been at the twenty-fifth degree of Gemini — whereas, by reading “ten,” she is brought to the third degree of Cancer.
18. Kid; or “kidde,” past participle of “kythe” or “kithe,” to show or discover.