**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Poem.

Enjoy this? Share it!

PAGE 35

The Canterbury Tales: The Knight’s Tale
by [?]

81. He through the thickest of the throng etc.. “He” in this passage refers impersonally to any of the combatants.

82. Galaphay: Galapha, in Mauritania.

83. Belmarie is supposed to have been a Moorish state in Africa; but “Palmyrie” has been suggested as the correct reading.

84. As I came never I cannot telle where: Where it went I cannot tell you, as I was not there. Tyrwhitt thinks that Chaucer is sneering at Boccacio’s pompous account of the passage of Arcite’s soul to heaven. Up to this point, the description of the death-scene is taken literally from the “Theseida.”

85. With sluttery beard, and ruggy ashy hairs: With neglected beard, and rough hair strewn with ashes. “Flotery” is the general reading; but “sluttery” seems to be more in keeping with the picture of abandonment to grief.

86. Master street: main street; so Froissart speaks of “le souverain carrefour.”

87. Y-wrie: covered, hid; Anglo-Saxon, “wrigan,” to veil.

88. Emily applied the funeral torch. The “guise” was, among the ancients, for the nearest relative of the deceased to do this, with averted face.

89. It was the custom for soldiers to march thrice around the funeral pile of an emperor or general; “on the left hand” is added, in reference to the belief that the left hand was propitious — the Roman augur turning his face southward, and so placing on his left hand the east, whence good omens came. With the Greeks, however, their augurs facing the north, it was just the contrary. The confusion, frequent in classical writers, is complicated here by the fact that Chaucer’s description of the funeral of Arcite is taken from Statius’ “Thebaid” — from a Roman’s account of a Greek solemnity.

90. Lyke-wake: watching by the remains of the dead; from Anglo-Saxon, “lice,” a corpse; German, “Leichnam.”

91. Chaucer here borrows from Boethius, who says:
“Hanc rerum seriem ligat,
Terras ac pelagus regens,
Et coelo imperitans, amor.”

(Love ties these things together: the earth, and the ruling sea, and the imperial heavens)