**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 2

To Be Filed For Reference
by [?]

At the outset of acquaintance McIntosh warned me, “Remember this. I am not an object for charity, I require neither your money, your food, nor your cast-off raiment. I am that rare animal, a self-supporting drunkard. If you choose, I will smoke with you, for the tobacco of the bazars does not, I admit, suit my palate; and I will borrow any books which you may not specially value. It is more than likely that I shall sell them for bottles of excessively filthy country liquors, In return, you shall share such hospitality as my house affords. Here is a charpoy on which two can sit, and it is possible that there may, from time to time, be food in that platter. Drink, unfortunately, you will find on the premises at any hour: and thus I make you welcome to all my poor establishment.”

I was admitted to the McIntosh household–I and my good tobacco. But nothing else. Unluckily, one cannot visit a loafer in the Serai by day. Friends buying horses would not understand it. Consequently, I was obliged to see McIntosh after dark. He laughed at this, and said simply, “You are perfectly right. When I enjoyed a position in society, rather higher than yours, I should have done exactly the same thing. Good heavens! I was once”–he spoke as though he had fallen from the Command of a Regiment–“an Oxford Man!” This accounted for the reference to Charley Symonds’ stable.

“You,” said McIntosh, slowly, “have not had that advantage; but, to outward appearance, you do not seem possessed of a craving for strong drinks. On the whole, I fancy that you are the luckier of the two. Yet I am not certain. You are–forgive my saying so even while I am smoking your excellent tobacco–painfully ignorant of many things.”

We were sitting together on the edge of his bedstead, for he owned no chairs, watching the horses being watered for the night, while the native woman was preparing dinner. I did not like being patronized by a loafer, but I was his guest for the time being, though he owned only one very torn alpaca-coat and a pair of trousers made out of gunny-bags. He took the pipe out of his mouth, and went on judicially, “All things considered, I doubt whether you are the luckier. I do not refer to your extremely limited classical attainments, or your excruciating quantities, but to your gross ignorance of matters more immediately under your notice. That, for instance,” he pointed to a woman cleaning a samovar near the well in the centre of the Serai. She was flicking the water out of the spout in regular cadenced jerks.

“There are ways and ways of cleaning samovars. If you knew why she was doing her work in that particular fashion, you would know what the Spanish Monk meant when he said–

I the Trinity illustrate,
Drinking watered orange-pulp–
In three sips the Arian frustrate,
While he drains his at one gulp–

and many other things which now are hidden from your eyes. However, Mrs. McIntosh has prepared dinner. Let us come and eat after the fashion of the people of the country–of whom, by the way, you know nothing.”

The native woman dipped her hand in the dish with us. This was wrong. The wife should always wait until the husband has eaten. McIntosh Jellaludin apologized, saying–

“It is an English prejudice which I have not been able to overcome; and she loves me. Why, I have never been able to understand. I foregathered with her at Jullundur, three years ago, and she has remained with me ever since. I believe her to be moral, and know her to be skilled in cookery.”

He patted the woman’s head as he spoke, and she cooed softly. She was not pretty to look at.

McIntosh never told me what position he had held before his fall. He was, when sober, a scholar and a gentleman. When drunk, he was rather more of the first than the second. He used to get drunk about once a week for two days. On those occasions the native woman tended him while he raved in all tongues except his own. One day, indeed, he began reciting Atalanta in Calydon, and went through it to the end, beating time to the swing of the verse with a bedstead-leg. But he did most of his ravings in Greek or German. The man’s mind was a perfect rag-bag of useless things. Once, when he was beginning to get sober, he told me that I was the only rational being in the Inferno into which he had descended–a Virgil in the Shades, he said–and that, in return for my tobacco, he would, before he died, give me the materials of a new Inferno that should make me greater than Dante. Then he fell asleep on a horse-blanket and woke up quite calm.