**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

The Story Of The Lime-Burner
by [?]

For a man in whose life there had been tragedy he was cheerful. He had a habit of humming vague notes in the silence of conversation, as if to put you at your ease. His body and face were lean and arid, his eyes oblique and small, his hair straight and dry and straw-coloured; and it flew out crackling with electricity, to meet his cap as he put it on. He lived alone in a little but near his lime-kiln by the river, with no near neighbours, and few companions save his four dogs; and these he fed sometimes at expense of his own stomach. He had just enough crude poetry in his nature to enjoy his surroundings. For he was well placed. Behind the lime-kiln rose knoll on knoll, and beyond these the verdant hills, all converging to Dalgrothe Mountain. In front of it was the river, with its banks dropping forty feet, and below, the rapids, always troubled and sportive. On the farther side of the river lay peaceful areas of meadow and corn land, and low-roofed, hovering farm-houses, with one larger than the rest, having a wind-mill and a flag-staff. This building was almost large enough for a manor, and indeed it was said that it had been built for one just before the conquest in 1759, but the war had destroyed the ambitious owner, and it had become a farm-house. Paradis always knew the time of the day by the way the light fell on the wind-mill. He had owned this farm once, he and his brother Fabian, and he had loved it as he loved Fabian, and he loved it now as he loved Fabian’s memory. In spite of all, they were cheerful memories, both of brother and house.

At twenty-three they had become orphans, with two hundred acres of land, some cash, horses and cattle, and plenty of credit in the parish, or in the county, for that matter. Both were of hearty dispositions, but Fabian had a taste for liquor, and Henri for pretty faces and shapely ankles. Yet no one thought the worse of them for that, especially at first. An old servant kept house for them and cared for them in her honest way, both physically and morally. She lectured them when at first there was little to lecture about. It is no wonder that when there came a vast deal to reprove, the bonne desisted altogether, overwhelmed by the weight of it.

Henri got a shock the day before their father died when he saw Fabian lift the brandy used to mix with the milk of the dying man, and pouring out the third of a tumbler, drink it off, smacking his lips as he did so, as though it were a cordial. That gave him a cue to his future and to Fabian’s. After their father died Fabian gave way to the vice. He drank in the taverns, he was at once the despair and the joy of the parish; for, wild as he was, he had a gay temper, a humorous mind, a strong arm, and was the universal lover. The Cure, who did not, of course, know one-fourth of his wildness, had a warm spot for him in his heart. But there was a vicious strain in him somewhere, and it came out one day in a perilous fashion.

There was in the hotel of the Louis Quinze an English servant from the west, called Nell Barraway. She had been in a hotel in Montreal, and it was there Fabian had seen her as she waited at table. She was a splendid-looking creature–all life and energy, tall, fair-haired, and with a charm above her kind. She was also an excellent servant, could do as much as any two women in any house, and was capable of more airy diablerie than any ten of her sex in Pontiac. When Fabian had said to her in Montreal that he would come to see her again, he told her where he lived. She came to see him instead, for she wrote to the landlord of the Louis Quinze, enclosed fine testimonials, and was at once engaged. Fabian was stunned when he entered the Louis Quinze and saw her waiting at table, alert, busy, good to behold. She nodded at him with a quick smile as he stood bewildered just inside the door, then said in English: “This way, m’sieu’.”