**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 3

The Man Who Went To Seek His Fate
by [?]

Told by Dunkní.

NOTES.

FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.

WITH NOTES BY MARY STOKES

THE MAN WHO WENT TO SEEK HIS FATE.

1. Compare a Servian story, “Das Schicksal” (Karadschitsch, Volksmaerchen der Serben, p. 106), in which a man sets out to seek his fate, and on the road is commissioned by a rich householder to ask the fate why, though he gives abundance of food to his servants, he can never satisfy their hunger, and why his aged, miserable father and mother do not die: by another man, to ask why his cattle diminish instead of thriving: and, thirdly, by a river whose waters bear him safely across it, to ask why no living thing lives in it. His fate answers all these questions, and instructs him how to thrive himself. In Fr�ulein Gonzenbach’s Sicilian Fairy Tales, “Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal,” vol. I. p. 130, Caterina is persecuted by her fate, who wears the form of a lovely woman. At last she begs her mistress’s fate, to whom she daily carries a propitiatory offering, to intercede for her with her own fate. She is told in answer that her own fate is wrapped in seven veils and so cannot hear her prayer. Finally her mistress’s fate leads her to her own. In the same collection, in “Feledico und Epomata” (vol. I. p. 350), Feledico’s fate plays a personal part.

This Indian story looks like a relic of stock and stone worship (see Tylor’s Primitive Culture, vol. II. chapters XIV. and XV.). Compare the man’s beating his fate-stone with the treatment the Ostyak gives his puppet. If it is good to him he clothes and feeds it with broth; “if it brings him no sport he will try the effect of a good thrashing on it, after which he will clothe and feed it again” ( ib. p. 170). Other examples are given at the same page. These spirits and gods, for whose dwelling-place stocks and stones and other objects had been supplied, were not supposed always to inhabit these abodes; but they did so at pleasure. Compare Elijah’s address to the priests of Baal, “Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth” (1 Kings xviii. 27), with Caterina’s seven-veiled fate, and the prostrate fate-stone in our story whose spirit-owner was evidently absent on some expedition. These fates may be compared with the patron or guardian spirits of whom Mr. Tylor speaks at pp. 199-203 of the same volume. He says (p. 202), “The Egyptian astrologer warned Antonius to keep far from the young Octavius, ‘for thy demon,’ said he, ‘is in fear of his.'” If one man’s demon or genius were at enmity with that of another man, it would probably be friendly to that of a third man, and would therefore be acquainted with its secrets and with its motives of behaviour to the man it guarded. Hence the advice given by her mistress to Caterina to inquire of her own fate from her mistress’s fate, and the questions to be put to their fates when found given to the men in the Indian and Servian stories. These questions remind one of those entrusted to the youths in European tales as they journey to the dragon or devil to whom they are sent for destruction. Like the fates in the Indian and Servian stories, these dragons and devils live at the end of a long and difficult journey. Caterina has to climb a mountain to visit her mistress’s fate.

2. Gubernatis ( Zoological Mythology, vol. I. p. 22), speaking of the three Ribhavas, says, “During the twelve days (the twelve hours of the night or the twelve months in the year) in which they are the guests of Agohyas,” etc. So possibly the twelve years in this and other stories in this collection may be the twelve hours of the night. In an unpublished story told by Dunkní, “Prince Húsainsá’s journey,” the prince journeys for twelve years. When he returns home he finds his parents as he had left them–fast asleep in bed. To them the twelve years had only been as one night.

GLOSSARY.

Bél, a fruit; Ægle marmelos.

Bulbul, a kind of nightingale.

Chaprásí, a messenger wearing a badge ( chaprás ).

Cooly (Tamil kúli ), a labourer in the fields; also a porter.

Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.

Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.

Fakír, a Muhammadan religious mendicant.

Ghee ( ghí ), butter boiled and then set to cool.

Kází, a Muhammadan Judge.

Kotwál, the chief police officer in a town.

Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.

Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.

Mahárání, literally great queen.

Mainá, a kind of starling.

Maund ( man ), a measure of weight, about 87 lb.

Mohur ( muhar ), a gold coin worth 16 rupees.

Nautch ( nátya ), a union of song, dance, and instrumental music.

Pálkí, a palanquin.

Pice ( paisa ), a small copper coin.

Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.

Rájá, a king.

Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.

Rání, a queen.

Rohú, a kind of big fish.

Rupee ( rúpíya ), a silver coin, now worth about twenty pence.

Ryot ( ràíyat ), a cultivator.

Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.

Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.

Sepoy ( sipáhí ), a soldier.

Wazír, prime minister.

Yogí, a Hindú religious mendicant.