**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 2

The King’s Son And The Wazir’s Daughter
by [?]

The prince returned to his wife, and told her all he had seen. “Do you know who the happy man and woman are?” she said. “No,” he answered. “They are my father and mother,” she said. “When they were alive, I was good to them, and since their death I gave half their money to the poor; and on the other half I have lived quietly, and tried to be good. So God is pleased with them, and makes them happy.” “Is that true?” said her husband. “Quite true,” she said. “And the miserable man and woman who did nothing but cry, do you know who they are?” “No,” said the prince. “They are your father and mother. When they were alive, you gambled and drank; and they died of grief. Then you went on gambling and drinking till you had spent all their money. So now God is angry with them, and will not make them happy.” “Is that true?” said the prince. “Quite true,” she said. “And the fishes you saw were the two little children we should have had if you had taken me to your home as your wife. Now they cannot be born, for they can find no bodies in which to be born; so God has ordered them to rise and sink in the air in these fishes’ forms.” “Is that true?” asked the prince. “Quite true,” she answered. “And by God’s order the demon you saw is heating that sand in the big iron pot for you, because you are such a wicked man.”

The moment she had told all this to her husband, she died. But he did not get any better. He gambled and drank all her money away, and lived a wretched life, wandering about like a fakír till his death.

Told by Múniyá, March 8th, 1879.

NOTES.

FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.

WITH NOTES BY MARY STOKES

THE KING’S SON AND THE WAZIR’S DAUGHTER.

In a Servian story, “Des Vaters letzter Wille,” pp. 134, 135, 136, of the Volksmaerchen der Serben collected by Karadschitsch, the youngest brother has to take his brother-in-law’s horse over a bridge under which he sees an immense kettle full of boiling water in which men’s heads are cooking while eagles peck at them. He then passes through a village where all is song and joyfulness because, so the inhabitants tell him, each year is fruitful with them and they live, therefore, in the midst of plenty. Then he sees two dogs quarrelling which he cannot succeed in separating. He next passes through a village where all is sorrow and tears because each year comes hail, so the inhabitants “have nothing.” Next he sees two boars fighting together and cannot separate them any more than he could part the dogs. Lastly, he reaches a beautiful meadow. In the evening his brother-in-law expounds the meaning of all he has seen. The heads in the boiling vessel represent the everlasting torment in the next world. The happy villagers are good, charitable men, with whom God is well pleased. The dogs are his elder brothers’ wives. The sorrowing villagers are men who know neither righteousness, concord, nor God. The boars are his two wicked elder brothers. The meadow is paradise.

GLOSSARY.

Bél, a fruit; Ægle marmelos.

Bulbul, a kind of nightingale.

Chaprásí, a messenger wearing a badge ( chaprás ).

Cooly (Tamil kúli ), a labourer in the fields; also a porter.

Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.

Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.

Fakír, a Muhammadan religious mendicant.

Ghee ( ghí ), butter boiled and then set to cool.

Kází, a Muhammadan Judge.

Kotwál, the chief police officer in a town.

Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.

Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.

Mahárání, literally great queen.

Mainá, a kind of starling.

Maund ( man ), a measure of weight, about 87 lb.

Mohur ( muhar ), a gold coin worth 16 rupees.

Nautch ( nátya ), a union of song, dance, and instrumental music.

Pálkí, a palanquin.

Pice ( paisa ), a small copper coin.

Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.

Rájá, a king.

Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.

Rání, a queen.

Rohú, a kind of big fish.

Rupee ( rúpíya ), a silver coin, now worth about twenty pence.

Ryot ( ràíyat ), a cultivator.

Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.

Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.

Sepoy ( sipáhí ), a soldier.

Wazír, prime minister.

Yogí, a Hindú religious mendicant.