PAGE 3
The Fakir Nanaksa Saves The Merchant’s Life
by
All this she did, and when the dinner was ready and all their friends had come, the fakír said, “None who are here, men, women, or children, must eat, till they have put their hands before their faces and worshipped God.” Everybody hid his face in his hands at once and worshipped God: while they did this the fakír stole away from them, so when they uncovered their faces he was nowhere to be seen. No one knew where he had gone, and no one had seen him go. Some of the men went to look for him, but they could not find him, and none of them ever saw him again.
But the merchant and his wife lived happily together.
Told by Múniyá.
NOTES.
FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.
WITH NOTES BY MARY STOKES
THE FAKIR NANAKSA SAVES THE MERCHANT’S LIFE.
1. Nánaksá, i.e. Nának Sháh, is doubtless the first guru of the Sikhs (about A.D. 1460-1530).
2. With the transmigration of the souls of the merchant’s father, grandmother, and sister into the goat, the old woman and his little daughter, compare a Dinájpur story published by Mr. G. H. Damant in the Indian Antiquary for June 7, 1872, vol. I. p. 172, in which a king threatens to kill a Bráhman if he does not explain what he means by saying to the king every day, “As thy liberality, so thy virtue.” By his new-born daughter’s advice the Bráhman tells the king this child would explain it to him. Accordingly the king comes to the Bráhman’s house and is received smilingly “by the two-and-a-half-days-old daughter. She sends the king for the desired information to a certain red ox, who in his turn” sends him to a clump of Shahara ( Trophis aspera ) trees. The trees tell him he has been made king in this state of existence, because in a former state of existence he was liberal and full of charity; that in this former state the child just born as the Bráhman’s daughter was his wife: that the red ox was then his son, and that this son’s wife, as a punishment for her hardness and uncharitableness, had “become the genius of this grove of trees.”
3. Jabrá’íl is the Archangel Gabriel.
GLOSSARY.
Bél, a fruit; Ægle marmelos.
Bulbul, a kind of nightingale.
Chaprásí, a messenger wearing a badge ( chaprás ).
Cooly (Tamil kúli ), a labourer in the fields; also a porter.
Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.
Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.
Fakír, a Muhammadan religious mendicant.
Ghee ( ghí ), butter boiled and then set to cool.
Kází, a Muhammadan Judge.
Kotwál, the chief police officer in a town.
Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.
Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.
Mahárání, literally great queen.
Mainá, a kind of starling.
Maund ( man ), a measure of weight, about 87 lb.
Mohur ( muhar ), a gold coin worth 16 rupees.
Nautch ( nátya ), a union of song, dance, and instrumental music.
Pálkí, a palanquin.
Pice ( paisa ), a small copper coin.
Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.
Rájá, a king.
Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.
Rání, a queen.
Rohú, a kind of big fish.
Rupee ( rúpíya ), a silver coin, now worth about twenty pence.
Ryot ( ràíyat ), a cultivator.
Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.
Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.
Sepoy ( sipáhí ), a soldier.
Wazír, prime minister.
Yogí, a Hindú religious mendicant.