PAGE 4
Panwpatti Rani
by
They all went down to the river, and there sat the yogí. “What is all this?” said the servants to him. “Are you a yogí, and yet a thief? Why did you steal the little Rání’s jewels?” “Are those the little Rání’s jewels?” said the yogí. “I did not steal them; I did not know to whom they belonged. Listen, and I will tell you. Last night at twelve o’clock I was sitting by this river when a woman came down to it–a woman I did not know. She took a dead body out of the river, and began to eat it. This made me so angry, that I took all her jewels from her, and she ran away. I ran after her and wounded her in the leg with my trident. I don’t know if she were your Rájá’s daughter, or who she was; but whoever she may be, she has the mark of the trident’s teeth in her leg.”
The servants took the jewels up to the palace, and told the Rájá all the yogí had said. The Rájá asked his wife whether the Princess Pánwpattí had any hurt in her leg, and told her all the yogí’s story. The Rání went to see her daughter, and found her lying on her bed and unable to get up from the pain she was in, and when she looked at her leg she saw the wound. She returned to the Rájá and said to him, “Our daughter has the mark of the trident’s teeth in her leg.”
The Rájá got very angry, and called his servants and said to them, “Bring a palanquin, and take my daughter at once to the jungle, and there leave her. She is a wicked woman, who goes to the river at night to eat dead people. I will not have her in my house any more. Cast her out in the jungle.” The servants did as they were bid, and left Pánwpattí Rání, crying and sobbing in the jungle, partly from the pain in her leg, and partly because she did not know where to go, and had no food or water.
Meanwhile her husband and the kotwál’s son heard of her being sent into the jungle, so they returned to the old woman’s house and put on their own clothes. Then they went to the jungle to find her. She was still crying, and her husband asked her why she cried. She told him, and he said, “Why did you try to poison my friend? You were very wicked to do so.” “Yes,” said the kotwál’s son; “Why did you try to kill me? I have never done you any wrong or hurt you. It was I who told your husband what you meant by putting the rose to your teeth, behind your ear, and at your feet. Without me he would never have found you, never have married you.” Then she knew at once who had brought all this trouble to her, and she was very sorry she had tried to kill her husband’s friend.
They all three now went home to her husband’s country; and his father and mother were very glad indeed that their son had married a Rájá’s daughter, and the Rájá gave the kotwál’s son a very grand present.
The young Rájá and his wife lived with his father and mother, and were always very happy together.
Told by Múniyá, February, 1879.
FOOTNOTE:
[1] The chief police officer in a town.
NOTES.
FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.
WITH NOTES BY MARY STOKES
PANWPATTI RANI.
See another version of this tale in the Baital Pachísi, No. 1. There the heroine is called Padmávatí, and her father King Dantavát.
GLOSSARY.
Bél, a fruit; Ægle marmelos.
Bulbul, a kind of nightingale.
Chaprásí, a messenger wearing a badge ( chaprás ).
Cooly (Tamil kúli ), a labourer in the fields; also a porter.
Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.
Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.
Fakír, a Muhammadan religious mendicant.
Ghee ( ghí ), butter boiled and then set to cool.
Kází, a Muhammadan Judge.
Kotwál, the chief police officer in a town.
Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.
Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.
Mahárání, literally great queen.
Mainá, a kind of starling.
Maund ( man ), a measure of weight, about 87 lb.
Mohur ( muhar ), a gold coin worth 16 rupees.
Nautch ( nátya ), a union of song, dance, and instrumental music.
Pálkí, a palanquin.
Pice ( paisa ), a small copper coin.
Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.
Rájá, a king.
Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.
Rání, a queen.
Rohú, a kind of big fish.
Rupee ( rúpíya ), a silver coin, now worth about twenty pence.
Ryot ( ràíyat ), a cultivator.
Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.
Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.
Sepoy ( sipáhí ), a soldier.
Wazír, prime minister.
Yogí, a Hindú religious mendicant.