Nothing that Ever Came to Anything
by
It was at Quito, the mountain capital of Ecuador, that the following passage at correspondence took place. Having occasion to buy a pair of shoes in a shop six feet by eight in size and with walls three feet thick, I noticed a mangy leopard skin on the floor. I had no Spanish. The shop-keeper had no English. But I was an adept at sign language. I wanted to know where I should go to buy leopard skins. On my scribble-pad I drew the interesting streets of a city. Then I drew a small shop, which, after much effort, I persuaded the proprietor into recognising as his shop. Next, I indicated in my drawing that on the many streets there were many shops. And, finally, I made myself into a living interrogation mark, pointing all the while from the mangy leopard skin to the many shops I had sketched.
But the proprietor failed to follow me. So did his assistant. The street came in to help–that is, as many as could crowd into the six-by-eight shop; while those that could not force their way in held an overflow meeting on the sidewalk. The proprietor and the rest took turns at talking to me in rapid-fire Spanish, and, from the expressions on their faces, all concluded that I was remarkably stupid. Again I went through my programme, pointing on the sketch from the one shop to the many shops, pointing out that in this particular shop was one leopard skin, and then questing interrogatively with my pencil among all the shops. All regarded me in blank silence, until I saw comprehension suddenly dawn on the face of a small boy.
“Tigres montanya!” he cried.
This appealed to me as mountain tigers, namely, leopards; and in token that he understood, the boy made signs for me to follow him, which I obeyed. He led me for a quarter of a mile, and paused before the doorway of a large building where soldiers slouched on sentry duty and in and out of which went other soldiers. Motioning for me to remain, he ran inside.
Fifteen minutes later he was out again, without leopard skins, but full of information. By means of my card, of my hotel card, of my watch, and of the boy’s fingers, I learned the following: that at six o’clock that evening he would arrive at my hotel with ten leopard skins for my inspection. Further, I learned that the skins were the property of one Captain Ernesto Becucci. Also, I learned that the boy’s name was Eliceo.
The boy was prompt. At six o’clock he was at my room. In his hand was a small roll addressed to me. On opening it I found it to be manuscript piano music, the Hora Tranquila Valse, or “Tranquil Hour Waltz,” by Ernesto Becucci. I came for leopard skins, thought I, and the owner sends me sheet music instead. But the boy assured me that he would have the skins at the hotel at nine next morning, and I entrusted to him the following letter of acknowledgment:
“DEAR CAPTAIN BECUCCI:
“A thousand thanks for your kind presentation of Hora Tranquila Valse. Mrs. London will play it for me this evening.
Sincerely yours,
“Jack London.”
Next morning Eliceo was back, but without the skins. Instead, he gave me a letter, written in Spanish, of which the following is a free translation:
“To my dearest and always appreciated friend, I submit myself –
“DEAR SIR:
” I sent you last night an offering by the bearer of this note, and you returned me a letter which I translated.
“Be it known to you, sir, that I am giving this waltz away in the best society, and therefore to your honoured self. Therefore it is beholden to you to recognise the attention, I mean by a tangible return, as this composition was made by myself. You will therefore send by your humble servant, the bearer, any offering, however minute, that you may be prompted to make. Send it under cover of an envelope. The bearer may be trusted.