**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 13

George Cruikshank
by [?]

Such a troop of lawless ruffians let loose upon a populous city would play sad havoc in it; and we fancy the massacres of Birmingham renewed, or at least of Badajoz, which, though not quite so dreadful, if we may believe his Grace the Duke of Wellington, as the former scenes of slaughter, were nevertheless severe enough: but we must not venture upon any ill-timed pleasantries in presence of the disturbed King Arthur and the awful ghost of Gaffer Thumb.

We are thus carried at once into the supernatural, and here we find Cruikshank reigning supreme. He has invented in his time a little comic pandemonium, peopled with the most droll, good-natured fiends possible. We have before us Chamisso’s “Peter Schlemihl,” with Cruikshank’s designs translated into German, and gaining nothing by the change. The “Kinder und Hans-Maerchen” of Grimm are likewise ornamented with a frontispiece copied from that one which appeared to the amusing version of the English work. The books on Phrenology and Time have been imitated by the same nation; and even in France, whither reputation travels slower than to any country except China, we have seen copies of the works of George Cruikshank.

He in return has complimented the French by illustrating a couple of Lives of Napoleon, and the “Life in Paris” before mentioned. He has also made designs for Victor Hugo’s “Hans of Iceland.” Strange, wild etchings were those, on a strange, mad subject; not so good in our notion as the designs for the German books, the peculiar humor of which latter seemed to suit the artist exactly. There is a mixture of the awful and the ridiculous in these, which perpetually excites and keeps awake the reader’s attention; the German writer and the English artist seem to have an entire faith in their subject. The reader, no doubt, remembers the awful passage in “Peter Schlemihl,” where the little gentleman purchases the shadow of that hero–“Have the kindness, noble sir, to examine and try this bag.” “He put his hand into his pocket, and drew thence a tolerably large bag of Cordovan leather, to which a couple of thongs were fixed. I took it from him, and immediately counted out ten gold pieces, and ten more, and ten more, and still other ten, whereupon I held out my hand to him. Done, said I, it is a bargain; you shall have my shadow for your bag. The bargain was concluded; he knelt down before me, and I saw him with a wonderful neatness take my shadow from head to foot, lightly lift it up from the grass, roll and fold it up neatly, and at last pocket it. He then rose up, bowed to me once more, and walked away again, disappearing behind the rose bushes. I don’t know, but I thought I heard him laughing a little. I, however, kept fast hold of the bag. Everything around me was bright in the sun, and as yet I gave no thought to what I had done.”

This marvellous event, narrated by Peter with such a faithful, circumstantial detail, is painted by Cruikshank in the most wonderful poetic way, with that happy mixture of the real and supernatural that makes the narrative so curious, and like truth. The sun is shining with the utmost brilliancy in a great quiet park or garden; there is a palace in the background, and a statue basking in the sun quite lonely and melancholy; there is a sun-dial, on which is a deep shadow, and in the front stands Peter Schlemihl, bag in hand: the old gentleman is down on his knees to him, and has just lifted off the ground the SHADOW OF ONE LEG; he is going to fold it back neatly, as one does the tails of a coat, and will stow it, without any creases or crumples, along with the other black garments that lie in that immense pocket of his. Cruikshank has designed all this as if he had a very serious belief in the story; he laughs, to be sure, but one fancies that he is a little frightened in his heart, in spite of all his fun and joking.