**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 6

Fielding Had An Orderly
by [?]

Holgate was below, the sailors were at the cables. “Let go ropes!” Dicky called.

A minute later the engine was quietly churning away below; two minutes later the ropes were drawn in; half a minute later still the nose of the Amenhotep moved in the water. She backed from the Nile mud, lunged free.

“An old man had three sons; one was a thief, another a rogue, and the worst of the three was a soldier–and he dies first! What have you got to say before you say your prayers?” said Dicky to the Orderly.

“Mafish!” answered Mahommed Ibrahim, moveless. “Mafish–nothing!” And he said “nothing” in good English.

“Say your prayers then, Mahommed Ibrahim,” said Dicky in that voice like a girl’s; and he backed a little till he rested a shoulder against the binnacle.

Mahommed Ibrahim turned slightly till his face was towards the east. The pistol now fell in range with his ear. The Orderly took off his shoes, and, standing with his face towards the moon, and towards Mecca, he murmured the fatihah from the Koran. Three times he bowed, afterwards he knelt and touched the deck with his forehead three times also. Then he stood up. “Are you ready?” asked Dicky.

“Water!” answered Mahommed Ibrahim in English. Dicky had forgotten that final act of devotion of the good Mahommedan. There was a filter of Nile-water near. He had heard it go drip-drip, drip-drip, as Mahommed Ibrahim prayed.

“Drink,” he said, and pointed with his finger. Mahommed Ibrahim took the little tin cup hanging by the tap, half filled it, drank it off, and noiselessly put the cup back again. Then he stood with his face towards the pistol.

“The game is with the English all the time,” said Dicky softly.

“Malaish!” said Mahommed. “Jump,” said Dicky.

One instant’s pause, and then, without a sound, Ibrahim sprang out over the railing into the hard-running current, and struck out for the shore. The Amenhotep passed him. He was in the grasp of a whirlpool so strong that it twisted the Amenhotep in her course. His head spun round like a water-fly, and out of the range of Dicky’s pistol he shrieked to the crowd on the shore. They burst from the palm-trees and rushed down to the banks with cries of rage, murder, and death; for now they saw him fighting for his life. But the Amenhotep’s nose was towards Cairo, and steam was full on, and she was going fast. Holgate below had his men within range of a pistol too. Dicky looked back at the hopeless fight as long as he could see.

Down in his cabin Fielding Bey slept peacefully, and dreamed of a woman in Cairo.

GLOSSARY

Aiwa, effendi—-Yea, noble sir. Allah—-God. Allah-haly ‘m alla-haly—-A singsong of river-workers. Allah Kerim—-God is bountiful. Allshu Akbar—-God is most Great. A’l’meh—-Female professional singers Antichi—-Antiquities.

Backsheesh—-Tip, douceur, bribe. Balass—-Earthen vessel for carrying water. Basha—-Pasha. Bersim—-Grass. Bimbashi—-Major. Bishareen—-A native tribe. Bismillah—-In the name of God. Bowab—-A doorkeeper.

Corvee—-Forced labour.

Dahabeah—-A Nile houseboat with large lateen sails.

Darabukkeh—-A drum made of a skin stretched over an earthenware funnel. Doash—-(Literally) Treading. A ceremony performed on the return of the Holy Carpet from Mecca.

Dourha—-Maize.

Effendina—-Highness. El aadah—-The ordinary. El Azhar—-The Arab University at Cairo. Fantasia—-Celebration with music, dancing, and processions. Farshoot—-The name of a native tribe. Fatihah—-The opening chapter of the Koran, recited at weddings, etc.

Feddan—-The most common measure of land–a little less than an acre. Also dried hay. Fellah (plu. fellaheen)—-The Egyptian peasant. Felucca—-A small boat, propelled by oars or sails. Fessikh—-Salted fish. Ghaffirs—-Humble village officials.

Ghawdzee—-The tribe of public dancing-girls. A female of this tribe is called “Ghazeeyeh,” and a man “Ghazee,” but the plural Ghawazee is generally understood as applying to the female.

Ghimah—-The Mahommedan Sunday.

Gippy—-Colloquial name for an Egyptian soldier.

Goolah—-Porous water-jar of Nile mud.

Hakim—-Doctor.

Hanouti—-Funeral attendants. Hari-kari—-An Oriental form of suicide. Hashish—-Leaves of hemp. Inshallah—-God willing. Jibbeh—-Long coat or smock, worn by dervishes. Kavass—-An orderly. Kemengeh—-A cocoanut fiddle. Khamsin—-A hot wind of Egypt and the Soudan.

Khedive—-The title granted in 1867 by the Sultan of Turkey to the ruler of Egypt. Khiassa—-Small boat. Khowagah—-Gentleman. Koran—-The Scriptures of the Mahommedans. Kourbash—-A stick, a whip.

La ilaha illa-llah—-There is no God but God. Mafish—-Nothing. Magnoon—-Fool. Malaish—-No matter. Mamour—-A magistrate. Mankalah—-A game. Mastaba—-A bench. Mejidieh—-A Turkish Order. Mirkaz—-District. Moghassils—-Washers of the dead. Moufetish—-High steward. Mudir—-A Governor of a Mudirieh or province. Muezzin—-The sheikh of the mosque who calls to prayer. Mushrabieh—-Lattice window.

Naboot—-Quarter staff. Narghileh—-The Oriental tobacco-pipe. Nehar-ak koom said—-Greeting to you. Omdah—-The head of a village.

Ooster—-One of the best sort.

Ramadan—-The Mahommedan season of fasting. Reis—-Pilot.

Saadat el basha—-Excellency.

Sais—-Groom.

Sakkia—-Persian water-wheel.

Salaam—-A salutation of the East; an obeisance, performed by bowing very low and placing the right palm on the forehead and on the breast.

Sarraf—-An accountant.

Shadoof—-Bucket and pole used by natives for lifting water.

Sha’er—-A reciter. (The singular of Sho’ara, properly signifying a poet.)

Sheikh-el-beled—-Head of a village.

Shintiyan—-Very wide trousers, worn by the women of the middle and higher orders.

Sitt—-“The Lady.”

Tarboosh—-Fez or native turban. Tarah—-A veil for the head.

Ulema—-Learned men.

Waled—-A boy. Wekeel—-A deputy. Welee—-A favourite of Heaven; colloquially a saint.

Yashmak—-A veil for the lower part of the face. Yelek—-A long vest or smock, worn over the shirt and shintiyan.

Zeriba—-A palisade