**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 15

The Myth Of Demeter And Persephone
by [?]

[Footnote 11:
Transliteration: kore arretos. Translation: “Kore the mysterious, the horrible.” Another meaning of arretos, as Pater points out, is “unsaid, not to be spoken.” ]

The poem of Claudian on the Rape of Proserpine, the longest extant work connected with the story of Demeter, yet itself unfinished, closes the world of classical poetry. Writing in the fourth century of the Christian era, Claudian has his subject before him in the whole extent of its various development, and also profits by those many pictorial representations of it, which, from the famous picture of Polygnotus downwards, delighted the ancient world. His poem, then, besides having an intrinsic charm, is valuable for some reflexion in it of those lost works, being itself pre-eminently a work in colour, and excelling in a kind of painting in words, which brings its subject very pleasantly almost to the eye of the reader. The mind of this late votary of the old gods, in a world rapidly changing, is crowded with all the beautiful forms generated by mythology, and now about to be forgotten. In this after-glow of Latin literature, lighted up long after their fortune had set, and just before their long night began, they pass before us, in his verses, with the utmost clearness, like the figures in an actual procession. The nursing of the infant Sun and Moon by Tethys; Proserpine and her companions gathering flowers at early dawn, when the violets are drinking in the dew, still lying white upon the grass; the image of Pallas winding the peaceful blossoms about the steel crest of her helmet; the realm of Proserpine, softened somewhat by her coming, and filled with a quiet joy; the matrons of Elysium crowding to her marriage toilet, with the bridal veil of yellow in their hands; the Manes, crowned with ghostly flowers yet warmed a little, at the marriage feast; the ominous dreams of the mother; the desolation of the home, like an empty bird’s-nest or an empty fold, when she returns and finds Proserpine gone, and the spider at work over her unfinished embroidery; the strangely-figured raiment, the flowers in the grass, which were once blooming youths, having both their natural colour and the colour of their poetry in them, and the clear little fountain there, which was once the maiden Cyane;–all this is shown in a series of descriptions, like the designs in some unwinding tapestry, like Proserpine’s own embroidery, the description of which is the most brilliant of these pictures, and, in its quaint confusion of the images of philosophy with those of mythology, anticipates something of the fancy of the Italian Renaissance.

“Proserpina, filling the house soothingly with her low song, was working a gift against the return of her mother, with labour all to be in vain. In it, she marked out with her needle the houses of the gods and the series of the elements, showing by what law, nature, the parent of all, settled the strife of ancient times, and the seeds of things disparted into their places; the lighter elements are borne aloft, the heavier fall to the centre; the air grows bright with heat, a blazing light whirls round the firmament; the sea flows; the earth hangs suspended in its place. And there were divers colours in it; she illuminated the stars with gold, infused a purple shade into the water, and heightened the shore with gems of flowers; and, under her skilful hand, the threads, with their inwrought lustre, swell up, in momentary counterfeit of the waves; you might think that the sea- wind flapped against the rocks, and that a hollow murmur came creeping over the thirsty sands. She puts in the five zones, marking with a red ground the midmost zone, possessed by burning heat; its outline was parched and stiff; the threads seemed thirsty with the constant sunshine; on either side lay the two zones proper for human life, where a gentle temperance reigns; and at the extremes she drew the twin zones of numbing cold, making her work dun and sad with the hues of perpetual frost. She paints in, too, the sacred places of Dis, her father’s brother, and the Manes, so fatal to her; and an omen of her doom was not wanting; for, as she worked, as if with foreknowledge of the future, her face became wet with a sudden burst of tears. And now, in the utmost border of the tissue, she had begun to wind in the wavy line of the river Oceanus, with its glassy shallows; but the door sounds on its hinges, and she perceives the goddesses coming; the unfinished work drops from her hands, and a ruddy blush lights up in her clear and snow-white face.”