PAGE 8
The Bacchanals Of Euripides
by
And now, from this point onwards, Dionysus himself becomes more and more clearly discernible as the hunter, a wily hunter, and man the prey he hunts for; “Our king is a hunter,” cry the chorus, as they unite in Agave’s triumph and give their sanction to her deed. And as the Bacchanals supplement the chorus, and must be added to it to make the conception of it complete; so in the conception of Dionysus also a certain transference, or substitution, must be made– much of the horror and sorrow of Agave, of Pentheus, of the whole tragic situation, must be transferred to him, if we wish to realise in the older, profounder, and more complete sense of his nature, that mystical being of Greek tradition to whom all these experiences–his madness, the chase, his imprisonment and death, his peace again– really belong; and to discern which, through Euripides’ peculiar treatment of his subject, is part of the curious interest of this play.
Through the sophism of Euripides! For that, again, is the really descriptive word, with which Euripides, a lover of sophisms, as Aristophanes knows, himself supplies us. Well;–this softened version of the Bacchic madness is a sophism of Euripides; and Dionysus Omophagus–the eater of raw flesh, must be added to the golden image of Dionysus Meilichius–the honey-sweet, if the old tradition in its completeness is to be, in spite of that sophism, our closing impression; if we are to catch, in its fulness, that deep undercurrent of horror which runs below, all through this masque of spring, and realise the spectacle of that wild chase, in which Dionysus is ultimately both the hunter and the spoil.
But meantime another person appears on the stage; Cadmus enters, followed by attendants bearing on a bier the torn limbs of Pentheus, which lying wildly scattered through the tangled wood, have been with difficulty collected and now decently put together and covered over. In the little that still remains before the end of the play, destiny now hurrying things rapidly forward, and strong emotions, hopes and forebodings being now closely packed, Euripides has before him an artistic problem of enormous difficulty. Perhaps this very haste and close-packing of the matter, which keeps the mind from dwelling overmuch on detail, relieves its real extravagance, and those who read it carefully will think that the pathos of Euripides has been equal to the occasion. In a few profoundly designed touches he depicts the perplexity of Cadmus, in whose house a god had become an inmate, only to destroy it–the regret of the old man for the one male child to whom that house had looked up as the pillar whereby aged people might feel secure; the piteous craziness of Agave; the unconscious irony with which she caresses the florid, youthful head of her son; the delicate breaking of the thing to her reviving intelligence, as Cadmus, though he can but wish that she might live on for ever in her visionary enjoyment, prepares the way, by playing on that other horrible legend of the Theban house, the tearing of Actaeon to death–he too destroyed by a god. He gives us the sense of Agave’s gradual return to reason through many glimmering doubts, till she wakes up at last to find the real face turned up towards the mother and murderess; the quite naturally spontaneous sorrow of the mother, ending with her confession, down to her last sigh, and the final breaking up of the house of Cadmus; with a result so genuine, heartfelt, and dignified withal in its expression of a strange ineffable woe, that a fragment of it, the lamentation of Agave over her son, in which the long-pent agony at last finds vent, were, it is supposed, adopted into his paler work by an early Christian poet, and have figured since, as touches of real fire, in the Christus Patiens of Gregory Nazianzen.
NOTES
[1] Transliteration: autika ga pasa choreusei. E-text editor’s translation: “Straightway all the earth shall dance.” Euripides, Bacchae 114. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1913.
[2] Transliteration: poi dei choreuein; poi kathistanai poda; kai krata seisai polion. Translation: “Where must I dance? Where must I stand and shake my white locks?” Euripides, Bacchae 184-85. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1913.
[3] Transliteration: ti m’ anainei, ti me pheugeis. Translation: “Why do you reject me, why do you run from me?” Bacchae 519. Euripidis Fabulae, ed. Gilbert Murray, vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1913.