PAGE 7
St. George’s Day, 1564
by
We have in the present day one grand master of blank verse, the Poet Laureate. But where would he have been if Milton had not gone before him; or if the verse amidst which he works like an informing spirit had not existed at all? No doubt he might have invented it himself; but how different would the result have been from the verse which he will now leave behind him to lie side by side for comparison with that of the master of the epic! All thanks then to Henry Howard, Earl of Surrey! who, if, dying on the scaffold at the early age of thirty, he has left no poetry in itself of much value, yet so wrote that he refined the poetic usages of the language, and, above all, was the first who ever made blank verse in English. He used it in translating the second and fourth books of Virgil’s “Aeneid.” This translation he probably wrote not long before his execution, which took place in 1547, seventeen years before the birth of Shakspere. There are passages of excellence in the work, and very rarely does a verse quite fail. But, as might be expected, it is somewhat stiff, and, as it were, stunted in sound; partly from the fact that the lines are too much divided, where distinction would have been sufficient. It would have been strange, indeed, if he had at once made a free use of a rhythm which every boy-poet now thinks he can do what he pleases with, but of which only a few ever learn the real scope and capabilities. Besides, the difficulty was increased by the fact that the nearest approach to it in measure was the heroic couplet, so well known in our language, although scarce one who has used it has come up to the variousness of its modelling in the hands of Chaucer, with whose writings Surrey was of course familiar. But various as is its melody in Chaucer, the fact of there being always an anticipation of the perfecting of a rhyme at the end of the couplet would make one accustomed to heroic verse ready to introduce a rhythmical fall and kind of close at the end of every blank verse in trying to write that measure for the first time. Still, as we say, there is good verse in Surrey’s translation. Take the following lines for a specimen, in which the fault just mentioned is scarcely perceptible. Mercury is the subject of them.
“His golden wings he knits, which him transport,
With a light wind above the earth and seas;
And then with him his wand he took, whereby
He calls from hell pale ghosts.
* * * * *
“By power whereof he drives the winds away,
And passeth eke amid the troubled clouds,
Till in his flight he ‘gan descry the top
And the steep flanks of rocky Atlas’ hill
That with his crown sustains the welkin up;
Whose head, forgrown with pine, circled alway
With misty clouds, is beaten with wind and storm;
His shoulders spread with snow; and from his chin
The springs descend; his beard frozen with ice.
Here Mercury with equal shining wings
First touched.”
In all comparative criticism justice demands that he who began any mode should not be compared with those who follow only on the ground of absolute merit in the productions themselves; for while he may be inferior in regard to quality, he stands on a height, as the inventor, to which they, as imitators, can never ascend, although they may climb other and loftier heights, through the example he has set them. It is doubtful, however, whether Surrey himself invented this verse, or only followed the lead of some poet of Italy or Spain; in both which countries it is said that blank verse had been used before Surrey wrote English in that measure.