**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 4

Songs Of Trades, Or Songs For The People
by [?]

It is well known how the attempt ended, of James I. and his unfortunate son, by the publication of their “Book of Sports,” to preserve the national character from the gloom of fanatical puritanism; among its unhappy effects there was however one not a little ludicrous. The Puritans, offended by the gentlest forms of mirth, and every day becoming more sullen, were so shocked at the simple merriment of the people, that they contrived to parody these songs into spiritual ones; and Shakspeare speaks of the Puritan of his day “singing psalms to hornpipes.” As Puritans are the same in all times, the Methodists in our own repeated the foolery, and set their hymns to popular tunes and jigs, which one of them said “were too good for the devil.” They have sung hymns to the air of “The beds of sweet roses,” etc. Wesley once, in the pulpit, described himself, in his old age, in the well known ode of Anacreon, by merely substituting his own name![8] There have been Puritans among other people as well as our own: the same occurrence took place both in Italy and France. In Italy, the Carnival songs were turned into pious hymns; the hymn Jesu fammi morire is sung to the music of Vaga bella e gentileCrucifisso a capo chino to that of Una donna d’amor fino, one of the most indecent pieces in the Canzoni a ballo; and the hymn beginning

Ecco ‘l Messia
E la Madre Maria,

was sung to the gay tune of Lorenzo de’ Medici,

Ben venga Maggio,
E ‘l gonfalon selvaggio.

Athenaeus notices what we call slang or flash songs. He tells us that there were poets who composed songs in the dialect of the mob; and who succeeded in this kind of poetry, adapted to their various characters. The French call such songs Chansons a la Vade; the style of the Poissardes is ludicrously applied to the gravest matters of state, and convey the popular feelings in the language of the populace. This sort of satirical song is happily defined,

Il est l’esprit de ceux qui n’en ont pas.

Athenaeus has also preserved songs, sung by petitioners who went about on holidays to collect alms. A friend of mine, with taste and learning, has discovered in his researches “The Crow Song” and “The Swallow Song,” and has transfused their spirit in a happy version. I preserve a few striking ideas.

The collectors for “The Crow” sung:

My good worthy masters, a pittance bestow,
Some oatmeal, or barley, or wheat for the Crow.
A loaf, or a penny, or e’en what you will;–
From the poor man, a grain of his salt may suffice,
For your Crow swallows all, and is not over-nice.
And the man who can now give his grain, and no more,
May another day give from a plentiful store.–
Come, my lad, to the door, Plutus nods to our wish,
And our sweet little mistress comes out with a dish;
She gives us her figs, and she gives us a smile–
Heaven send her a husband!–
And a boy to be danced on his grandfather’s knee,
And a girl like herself all the joy of her mother,
Who may one day present her with just such another.
Thus we carry our Crow-song to door after door,
Alternately chanting we ramble along,
And we treat all who give, or give not, with a song.

Swallow-singing, or Chelidonising, as the Greek term is, was another method of collecting eleemosynary gifts, which took place in the month Boedromion, or August.

The Swallow, the Swallow is here,
With his back so black, and his belly so white,
He brings on the pride of the year,
With the gay months of love, and the days of delight.
Come bring out your good humming stuff,
Of the nice tit-bits let the Swallow partake;
And a slice of the right Boedromion cake.
So give, and give quickly,–
Or we’ll pull down the door from its hinges:
Or we’ll steal young madam away!
But see! we’re a merry boy’s party,
And the Swallow, the Swallow is here!