PAGE 3
Shakespeare’s Lyrics
by
It is an unwise generation that declines to take all its inheritance. I have heard once or twice of late that English poets in the future will set themselves to express emotions more complex and subtle than have ever yet been treated in poetry. I shall be extremely glad, of course, if this happen in my time. But at present I incline to rejoice rather in an assured inheritance, and, when I hear talk of this kind, to say over to myself one particular sonnet which for mere subtlety of thought seems to me unbeaten by anything that I can select from the poetry of this century:–
Thy bosom is endeared of all hearts
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love and all Love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious Tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov’d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone!
Their images I lov’d I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
FOOTNOTES:
[A] The opening lines of the second stanza of this poem have generally been printed thus:
“Primrose, firstborn child of Ver,
Merry springtime’s harbinger,
With her bells dim….”
And many have wondered how Shakespeare or Fletcher came to write of the “bells” of a primrose. Mr. W.J. Linton proposed “With harebell slim”: although if we must read “harebell” or “harebells,” “dim” would be a pretty and proper word for the color of that flower. The conjecture takes some little plausibility from Shakespeare’s elsewhere linking primrose and harebell together:
“Thou shalt not lack
The flower that’s like thy face, pale primrose, nor
The azured harebell, like thy veins….”
Cymbeline, iv. 2.
I have always suspected, however, that there should be a semicolon after “Ver,” and that “Merry springtime’s harbinger, with her bells dim,” refers to a totally different flower–the snowdrop, to wit. And I have lately learnt from Dr. Grosart, who has carefully examined the 1634 edition (the only early one), that the text actually gives a semicolon. The snowdrop may very well come after the primrose in this song, which altogether ignores the process of the seasons.