Rambler 163 [The mischiefs of following a patron]
by
No. 163. Tueday, October 8, 1751.
Mitte superba pati fastidia, spemque caducam
Despice; vive tibi, nam moriere tibi.
SENECA.
Bow to no patron’s insolence; rely
On no frail hopes, in freedom live and die.
F. LEWIS.
None of the cruelties exercised by wealth and power upon indigence and dependance is more mischievous in its consequences, or more frequently practised with wanton negligence, than the encouragement of expectations which are never to be gratified, and the elation and depression of the heart by needless vicissitudes of hope and disappointment.
Every man is rich or poor, according to the proportion between his desires and enjoyments; any enlargement of wishes is therefore equally destructive to happiness with the diminution of possession; and he that teaches another to long for what he never shall obtain, is no less an enemy to his quiet, than if he had robbed him of part of his patrimony.
But representations thus refined exhibit no adequate idea of the guilt of pretended friendship; of artifices by which followers are attracted only to decorate the retinue of pomp, and swell the shout of popularity, and to be dismissed with contempt and ignominy, when their leader has succeeded or miscarried, when he is sick of show, and weary of noise. While a man infatuated with the promises of greatness, wastes his hours and days in attendance and solicitation, the honest opportunities of improving his condition pass by without his notice; he neglects to cultivate his own barren soil, because he expects every moment to be placed in regions of spontaneous fertility, and is seldom roused from his delusion, but by the gripe of distress which he cannot resist, and the sense of evils which cannot be remedied.
The punishment of Tantalus in the infernal regions affords a just image of hungry servility, flattered with the approach of advantage, doomed to lose it before it comes into his reach, always within a few days of felicity, and always sinking back to his former wants:
[Greek:
Kai maen Tantalon eiseidon, chalep alge echonta,
Estaot en limnae hae de proseplaze geneio.
Steuto de dipsaon, pieein d ouk eichen elesthai.
Ossaki gar kupsei ho geron pieein meneainon,
Tossach hudor apolesket anabrochen. amphi de possi
Gaia melaina phaneske katazaenaske de daimon,
Dendrea d hupsipeteala katakoeathen chee kaopon
Onchnai, kai roiai, kai maeleai aglaokarpoi,
Sukai te glukeoai, kai elaiai taelethoosai.
Ton opot ithusei o geoon epi cheosi masasthai,
Tasd anemos riptaske poti nephea skioenta.]
HOM. Od. [Greek: A’.] 581.
“I saw,” says Homer’s Ulysses, “the severe punishment of Tantalus. In a lake, whose waters approached to his lips, he stood burning with thirst, without the power to drink. Whenever he inclined his head to the stream, some deity commanded it to be dry, and the dark earth appeared at his feet. Around him lofty trees spread their fruits to view; the pear, the pomegranate and the apple, the green olive and the luscious fig quivered before him, which, whenever he extended his hand to seize them, were snatched by the winds into clouds and obscurity.”
This image of misery was perhaps originally suggested to some poet by the conduct of his patron, by the daily contemplation of splendour which he never must partake, by fruitless attempts to catch at interdicted happiness, and by the sudden evanescence of his reward, when he thought his labours almost at an end. To groan with poverty, when all about him was opulence, riot, and superfluity, and to find the favours which he had long been encouraged to hope, and had long endeavoured to deserve, squandered at last on nameless ignorance, was to thirst with water flowing before him, and to see the fruits, to which his hunger was hastening, scattered by the wind. Nor can my correspondent, whatever he may have suffered, express with more justness or force the vexations of dependance.