**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 12

Protestantism
by [?]

It is impossible to suppose that any truth, launched by God upon the agitations of things so unsettled as languages, can perish. The very frailty of languages is the strongest proof of this; because it is impossible to suppose that anything so great can have been committed to the fidelity of anything so treacherous. There is laughter in heaven when it is told of man, that he fancies his earthly jargons, which, to heavenly ears, must sound like the chucklings of poultry, equal to the task of hiding or distorting any light of revelation. Had words possessed any authority or restraint over scriptural truth, a much worse danger would have threatened it than any malice in the human will, suborning false copyists, or surreptitiously favoring depraved copies. Even a general conspiracy of the human race for such a purpose would avail against the Bible only as a general conspiracy to commit suicide might avail against the drama of God’s providence. Either conspiracy would first become dangerous when first either became possible. But a real danger seems to lie in the insensible corruption going on for ever within all languages, by means of which they are eternally dying away from their own vital powers; and that is a danger which is travelling fast after all the wisdom and the wit, the eloquence and the poetry of this earth, like a mountainous wave, and will finally overtake them–their very vehicles being lost and confounded to human sensibilities. But such a wave will break harmlessly against scriptural truth; and not merely because that truth will for ever evade such a shock by its eternal transfer from language to language–from languages dying out to languages in vernal bloom–but also because, if it could not evade the shock, supreme truth would surmount it for a profounder reason. A danger analogous to this once existed in a different form. The languages into which the New Testament was first translated offered an apparent obstacle to the translation that seemed insurmountable. The Latin, for instance, did not present the spiritual words which such a translation demanded; and how should it, when the corresponding ideas had no existence amongst the Romans? Yet, if not spiritual, the language of Rome was intellectual; it was the language of a cultivated and noble race. But what shall be done if the New Testament wishes to drive a tunnel through a rude forest race, having an undeveloped language, and understanding nothing but war? Four centuries after Christ, the Gothic Bishop Ulphilas set about translating the Gospels for his countrymen. He had no words for expressing spiritual relations or spiritual operations. The new nomenclature of moral graces, humility, resignation, the spirit of forgiveness, etc., hitherto unrecognised for such amongst men, having first of all been shown in blossom, and distinguished from weeds, by Christian gardening, had to be reproduced in the Gothic language, with apparently no means whatever of effecting it. In this earliest of what we may call ancestral translations, (for the Goths were of our own blood,) and, therefore, by many degrees, this most interesting of translations, may be seen to this day, after fourteen centuries and upwards have passed, how the good bishop succeeded, to what extent he succeeded, and by what means. I shall take a separate opportunity for investigating that problem; but at present I will content myself with noticing a remarkable principle which applies to the case, and illustrating it by a remarkable anecdote. The principle is this–that in the grander parts of knowledge, which do not deal much with petty details, nearly all the building or constructive ideas (those ideas which build up the system of that particular knowledge) lie involved within each other; so that any one of the series, being awakened in the mind, is sufficient (given a multitude of minds) to lead backwards or forwards, analytically or synthetically, into many of the rest. That is the principle;[Footnote: I am afraid, on reviewing this passage, that the reader may still say, ‘What is the principle?’ I will add, therefore, the shortest explanation of my meaning. If into any Pagan language you had occasion to translate the word love, or purity, or penitence, etc., you could not do it. The Greek language itself, perhaps the finest (all things weighed and valued) that man has employed, could not do it. The scale was not so pitched as to make the transfer possible. It was to execute organ music on a guitar. And, hereafter, I will endeavor to show how scandalous an error has been committed on this subject, not by scholars only, but by religious philosophers. The relation of Christian ethics (which word ethics, however, is itself most insufficient) to natural or universal ethics is a field yet uncultured by a rational thought. The first word of sense has yet to be spoken. There lies the difficulty; and the principle which meets it is this, that what any one idea could never effect for itself (insulated, it must remain an unknown quality for ever), the total system of the ideas developed from its centre would effect for each separately. To know the part, you must first know the whole, or know it, at least, by some outline. The idea of purity, for instance, in its Christian altitude, would be utterly incomprehensible, and, besides, could not sustain itself for a moment if by any glimpse it were approached. But when a ruin was unfolded that had affected the human race, and many things heretofore unobserved, because uncombined, were gathered into a unity of evidence to that ruin, spread through innumerable channels, the great altitude would begin dimly to reveal itself by means of the mighty depth in correspondence. One deep calleth to another. One after one the powers lodged in the awful succession of uncoverings would react upon each other; and thus the feeblest language would be as capable of receiving and reflecting the system of truths (because the system is an arch that supports itself) as the richest and noblest; and for the same reason that makes geometry careless of language. The vilest jargon that ever was used by a shivering savage of Terra del Fuego is as capable of dealing with the sublime and eternal affections of space and quantity, with up and down, with more and less, with circle and radius, angle and tangent, as is the golden language of Athens.] and the story which illustrates it is this:–A great work of Apollonius, the sublime geometer, was supposed in part to have perished: seven of the eight books remained in the original Greek; but the eighth was missing. The Greek, after much search, was not recovered; but at length there was found (in the Bodleian, I think,) an Arabic translation of it. An English mathematician, Halley, knowing not one word of Arabic, determined (without waiting for that Arabic key) to pick the lock of this MS. And he did so. Through strength of preconception, derived equally from his knowledge of the general subject, and from his knowledge of this particular work in its earlier sections, using also to some extent the subtle art of the decipherer, [Footnote: An art which, in the preceding century, had been greatly improved by Wallis, Savilian professor of geometry at Oxford, the improver of analytic mathematics, and the great historian of algebra. Algebra it was that suggested to him his exquisite deciphering skill, and the parliamentary war it was that furnished him with a sufficient field of practice. The King’s private cabinet of papers, all written in cipher, and captured in the royal coach on the decisive day of Naseby (June, 1645), was (I believe) deciphered by Wallis, proprio marte.] now become so powerful an instrument of analysis, he translated the whole Arabic MS. He printed it–he published it. He tore–he extorted the truth from the darkness of an unknown language–he would not suffer the Arabic to benefit by its own obscurity to the injury of mathematics. And the book remains a monument to this day, that a system of ideas, having
internal coherency and interdependency, is vainly hidden under an unknown tongue; that it may be illuminated and restored chiefly through their own reciprocal involutions. The same principle applies, and a fortiori applies, to religious truth, as one which lies far deeper than geometry in the spirit of man, one to which the inner attestation is profounder, and to which the key-notes of Scripture (once awakened on the great organ of the heart) are sure to call up corresponding echoes. It is not in the power of language to arrest or to defeat this mode of truth; because, when once the fundamental base is furnished by revelation, the human heart itself is able to co-operate in developing the great harmonies of the system, without aid from language, and in defiance of language–without aid from human learning, and in defiance of human learning.