**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 2

Preface To The Translation Of Father Lobo’s Voyage To Abyssinia
by [?]

Mr. LeGrand has given, in one dissertation, an example of great moderation, in deviating from the temper of his religion; but, in the others, has left proofs, that learning and honesty are often too weak to oppose prejudice. He has made no scruple of preferring the testimony of father Du Bernat to the writings of all the Portuguese jesuits, to whom he allows great zeal, but little learning, without giving any other reason than that his favourite was a Frenchman. This is writing only to Frenchmen and to papists: a protestant would be desirous to know, why he must imagine that father Du Bernat had a cooler head or more knowledge, and why one man, whose account is singular, is not more likely to be mistaken than many agreeing in the same account.

If the Portuguese were biassed by any particular views, another bias equally powerful may have deflected the Frenchman from the truth; for they evidently write with contrary designs: the Portuguese, to make their mission seem more necessary, endeavoured to place, in the strongest light, the differences between the Abyssinian and Roman church; but the great Ludolfus, laying hold on the advantage, reduced these later writers to prove their conformity.

Upon the whole, the controversy seems of no great importance to those who believe the holy Scriptures sufficient to teach the way of salvation; but, of whatever moment it may be thought, there are no proofs sufficient to decide it.

His discourses on indifferent subjects will divert, as well as instruct; and if either in these, or in the relation of father Lobo, any argument shall appear unconvincing, or description obscure, they are defects incident to all mankind, which, however, are not rashly to be imputed to the authors, being sometimes, perhaps, more justly chargeable on the translator.

In this translation (if it may be so called) great liberties have been taken, which, whether justifiable or not, shall be fairly confessed, and let the judicious part of mankind pardon or condemn them.

In the first part, the greatest freedom has been used, in reducing the narration into a narrow compass; so that it is by no means a translation, but an epitome, in which, whether every thing either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine.

In the account of Abyssinia, and the continuation, the authors have been followed with more exactness; and as few passages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted.

The dissertations are the only part in which an exact translation has been attempted; and even in those, abstracts are sometimes given, instead of literal quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted.

Several memorials and letters, which are printed at the end of the dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are entirely left out.

It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or partiality, will candidly overlook any failure of judgment.

FOOTNOTE:

[1] This translation was Johnson’s first literary production, and was published in 1735, with London on the title page, though, according to Boswell, it was printed at Birmingham. In the preface and dedication, the elegant structure of the sentences, and the harmony of their cadence, are such as characterize his maturer works. Here we may adopt the words of Mr. Murphy, and affirm that “we see the infant Hercules.” In the merely translated parts, no vestige of the translator’s own style appears. For Burke’s opinion on the work, see Boswell’s Life of Johnson, i.; and for Johnson’s own, see Boswell, iii. In Murphy’s Essay on the Life and Genius of Dr. Johnson, there is a compendious account of the benevolent travels of the Portuguese missionary, who may fairly be called the precursor of Bruce. Independent of its intrinsic merits, this translation is interesting as illustrative of Johnson’s early fondness for voyages and travels; the perusal of which, refreshed Gray when weary of heavier labours, and were pronounced by Warburton to constitute an important part of a philosopher’s library.