Preface To The Translation Of Father Lobo’s Voyage To Abyssinia
by
Translation[1]
The following relation is so curious and entertaining, and the dissertations that accompany it so judicious and instructive, that the translator is confident his attempt stands in need of no apology, whatever censures may fall on the performance.
The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his countrymen, has amused his reader with no romantick absurdities or incredible fictions: whatever he relates, whether true or not, is at least probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability, has a right to demand that they should believe him who cannot contradict him.
He appears, by his modest and unaffected narration, to have described things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have consulted his senses, not his imagination. He meets with no basilisks that destroy with their eyes; his crocodiles devour their prey without tears; and his cataracts fall from the rock without deafening the neighbouring inhabitants.
The reader will here find no regions cursed with irremediable barrenness, or blest with spontaneous fecundity; no perpetual gloom or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid of all sense of humanity, or consummate in all private and social virtues: here are no Hottentots without religion, polity, or articulate language; no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all sciences: he will discover what will always be discovered by a diligent and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found, there is a mixture of vice and virtue, a contest of passion and reason; and that the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced in most countries their particular inconveniencies by particular favours.
In his account of the mission, where his veracity is most to be suspected, he neither exaggerates overmuch the merits of the Jesuits, if we consider the partial regard paid by the Portuguese to their countrymen, by the Jesuits to their society, and by the papists to their church; nor aggravates the vices of the Abyssinians; but if the reader will not be satisfied with a popish account of a popish mission, he may have recourse to the history of the church of Abyssinia, written by Dr. Geddes, in which he will find the actions and sufferings of the missionaries placed in a different light, though the same in which Mr. LeGrand, with all his zeal for the Roman church, appears to have seen them.
This learned dissertator, however valuable for his industry and erudition, is yet more to be esteemed for having dared so freely, in the midst of France, to declare his disapprobation of the patriarch Oviedo’s sanguinary zeal, who was continually importuning the Portuguese to beat up their drums for missionaries who might preach the gospel with swords in their hands, and propagate, by desolation and slaughter, the true worship of the God of peace.
It is not easy to forbear reflecting with how little reason these men profess themselves the followers of JESUS, who left this great characteristick to his disciples, that they should be known by loving one another, by universal and unbounded charity and benevolence.
Let us suppose an inhabitant of some remote and superiour region, yet unskilled in the ways of men, having read and considered the precepts of the gospel, and the example of our Saviour, to come down in search of the true church. If he would not inquire after it among the cruel, the insolent, and the oppressive; among those who are continually grasping at dominion over souls as well as bodies; among those who are employed in procuring to themselves impunity for the most enormous villanies, and studying methods of destroying their fellow-creatures, not for their crimes, but their errours; if he would not expect to meet benevolence engage in massacres, or to find mercy in a court of inquisition,–he would not look for the true church in the church of Rome.