PAGE 25
Preface To Shakespeare
by
[6] The critic must, when he wrote this, have forgotten the Cyclops of Euripides, and also the fact, that when an Athenian dramatist brought out his three tragedies at the Dionysiac festival, he added, as a fourth, a sort of farce; a specimen of which Schlegel considers the Cyclops. Mr. Twining, in his amusing and instructive notes on Aristotle’s Poetics, refers to the drunken jollity of Hercules in the Alcestis, and to the ludicrous dialogue between Ulysses and Minerva, in the first scene of the Ajax of Sophocles, as instances of Greek tragi-comedy. We may add the Electra of Euripides; for if the poet did not intend to burlesque the rules of tragic composition in many of the scenes of that play, and to make his audience laugh, he calculated on more dull gravity in Athens, than we are accustomed to give that city of song the credit for. The broad ridicule which Aristophanes casts against the tragedians is not half so laughable.
[7] Thus, says Dowries the Prompter, p. 22: “The tragedy of Romeo and Juliet was made some time after [1662] into a tragi-comedy, by Mr. James Howard, he preserving Romeo and Juliet alive; so that when the tragedy was revived again, ’twas played alternately, tragical one day, and tragi-comical another, for several days together.” STEEVENS.
[8] This opinion is controverted, and its effects deplored, by Dr. J. Warton, in a note to Malone’s Shakespeare, i. p. 71.–Ed.
[9] Dr. Drake conceives that Dr. Wolcot was indebted to the above noble passage for the prima stamina of the following stanza:
Thus, while I wond’ring pause o’er Shakespeare’s page
I mark, in visions of delight, the sage
High o’er the wrecks of man who stands sublime,
A column in the melancholy waste,
(Its cities humbled, and its glories past,)
Majestic ‘mid the solitude of time.–Ed.
[10] The poets and painters before and of Shakespeare’s time were all guilty of the same fault. The former “combined the Gothic mythology of fairies” with the fables and traditions of Greek and Roman lore; while the latter dressed out the heroes of antiquity in the arms and costume of their own day. The grand front of Rouen cathedral affords ample and curious illustration of what we state. Mr. Steevens, in his Shakespeare, adds, “that in Arthur Hall’s version of the fourth Iliad, Juno says to Jupiter:
“The time will come that Totnam French shall turn.”
And in the tenth Book we hear of “The Bastile”: “Lemster wool,” and “The Byble.”
[11] The relaxations of “England’s queen” with her maids of honour were not, if we may credit the existing memoirs of her court, precisely such as modern fastidiousness would assign to the “fair vestal throned by the west.”
[12] A very full and satisfactory essay on the learning of Shakespeare, may be found in Mr. Malone’s Edition of Shakespeare, i. 300.
[13]
[Greek: Memonomenos d’ o tlaemon
Aealin aethelon katheudein.] Anac. 8.
[14] The Comedy of Errors, which has been partly taken by some wretched playwright from the Menaechmi of Plautus, is intolerably stupid: that it may occasionally display the touch of Shakespeare, cannot be denied; but these purpurei panni are lamentably infrequent; and, to adopt the language of Mr. Stevens, “that the entire play was no work of his, is an opinion which (as Benedick says) fire cannot melt out of me; I will die in it at the stake.” Dr. Drake’s Literary Life of Johnson.–Ed.
[15] A list of these translations may be seen in Malone’s Shakespeare, i. 371. It was originally drawn up by Mr. Steevens.–Ed.
[16] See Dryden in the Epistle Dedicatory to his Rival Ladies.–Ed.
[17] It appears, from the induction of Ben Jonson’s “Bartholomew Fair,” to have been acted before the year 1590.–STEEVENS.
[18] The errors of the promoter’s books of the present day excite the violent invective of Mr. Steevens, in his notes on Johnson’s Preface.–Ed.
[19] This assertion is contradicted by Steevens and Malone, as regards the second edition 1632. The former editor says, that it has the advantage of various readings which are not merely such as reiteration of copies will produce. The curious examiner of Shakespeare’s text, who possesses the first of these folio editions, ought not to be unfurnished with the second. See Malone’s List of Early Editions in his Shakespeare, ii. 656.–Ed.
[20] It is extraordinary that this gentleman should attempt so voluminous a work, as the Revisal of Shakespeare’s text, when he tells us in his preface, “he was not so fortunate as to be furnished with either of the folio editions, much less any of the ancient quartos: and even Sir Thomas Hanmer’s performance was known to him only by Dr. Warburton’s representation.”–FARMER.
[21] Republished by him in 1748, after Dr. Warburton’s edition, with alterations, &c.–STEEVENS.;
[22] John Andreas. He was secretary to the Vatican library during the papacies of Paul the second and Sixtus the fourth. By the former, he was employed to superintend such works as were to be multiplied by the new art of printing, at that time brought into Rome. He published Herodotus, Strabo, Livy, Aulus Gellius, etc. His schoolfellow, Cardinal de Cusa, procured him the bishopric of Arcia, a province in Corsica; and Paul the second afterwards appointed him to that of Aleria, in the same island, where he died in 1493. See Fabric. Bibl. Lat. iii. 894, and Steevens, in Malone’s Shak. i. 106.
[23] See this assertion refuted by examples in a former note.–Ed.