PAGE 10
Observations On The Tragedy Of Macbeth
by
That this remark may not appear too trivial, I shall take occasion from it to point out a beautiful passage of Milton, evidently copied from a book of no greater authority: in describing the gates of hell, Book ii. v.879, he says,
–On a sudden open fly,
With impetuous recoil and jarring sound,
Th’ infernal doors, and on their hinges grate
Harsh thunder.
In the history of Don Bellianis, when one of the knights approaches, as I remember, the castle of Brandezar, the gates are said to open, grating harsh thunder upon their brazen hinges.
(c)–Come fate into the list,
And champion me to th’ utterance.–
This passage will be best explained by translating it into the language from whence the only word of difficulty in it is borrowed. Que la destinee se rende en lice, et qu’elle me donne un defi a l’outrance. A challenge or a combat a l’outrance, to extremity, was a fixed term in the law of arms, used when the combatants engaged with an odium internecinum, an intention to destroy each other, in opposition to trials of skill at festivals, or on other occasions, where the contest was only for reputation or a prize. The sense, therefore, is, Let fate, that has fore-doomed the exaltation of the sons of Banquo, enter the lists against me, with the utmost animosity, in defence of its own decrees, which I will endeavour to invalidate, whatever be the danger.
NOTE XXV.
Macbeth.
Ay, in the catalogue, ye go for men;
As hounds, and grey-hounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs, and demy-wolves are cleped
All by the name of dogs.
Though this is not the most sparkling passage in the play, and though the name of a dog is of no great importance, yet it may not be improper to remark, that there is no such species of dogs as shoughs mentioned by Caius De Canibus Britannicis, or any other writer that has fallen into my hands, nor is the word to be found in any dictionary which I have examined. I, therefore, imagined that it is falsely printed for slouths, a kind of slow hound bred in the southern parts of England, but was informed by a lady, that it is more probably used, either by mistake, or according to the orthography of that time, for shocks.
NOTE XXVI.
Macbeth.
–In this hour, at most,
I will advise you where to plant yourselves;
Acquaint you with the perfect spy o’th’time,
The moment on’t; for’t must be done to-night,
And something from the palace.–
What is meant by the spy of the time, it will be found difficult to explain; and, therefore, sense will be cheaply gained by a slight alteration.–Macbeth is assuring the assassins that they shall not want directions to find Banquo, and, therefore, says,
I will– Acquaint you with a perfect spy o’th’time.
Accordingly a third murderer joins them afterwards at the place of action.
Perfect is well instructed, or well informed, as in this play,
Though in your state of honour I am perfect.
Though I am well acquainted with your quality and rank.
NOTE XXVII.
SCENE IV.
2 Murderer.
He needs not to mistrust, since he delivers
Our offices and what we have to do,
To the direction just.
Mr. Theobald has endeavoured unsuccessfully to amend this passage, in which nothing is faulty but the punctuation. The meaning of this abrupt dialogue is this: The perfect spy, mentioned by Macbeth in the foregoing scene, has, before they enter upon the stage, given them the directions which were promised at the time of their agreement; and, therefore, one of the murderers observes, that, since he has given them such exact information, he needs not doubt of their performance. Then, by way of exhortation to his associates, he cries out,