PAGE 7
– Joachim Du Bellay
by
He came home at last, through the Grisons, by slow journeys; and there, in the cooler air of his own country, under its skies of milkier blue, the sweetest flower of his genius sprang up. There have been poets whose whole fame has rested on one poem, as Gray’s on the Elegy in a Country Churchyard, or Ronsard’s, as many critics have thought, on the eighteen lines of one famous ode. Du Bellay has almost been the poet of one poem; and this one poem of his is an Italian product transplanted into that green country of Anjou; out of the Latin verses of Andrea Navagero, into French. But it is a composition in which the matter is almost nothing, and the form almost everything; and the form of the poem as it stands, written in old French, is all Du Bellay’s own. It is a song which the winnowers are supposed to sing as they winnow the corn, and they invoke the winds to lie lightly on the grain.
D’UN VANNEUR DE BLE AUX VENTS.*[2]
A vous trouppe legere
Qui d’aile passageres
Par le monde volez,
Et d’un sifflant murmure
L’ombrageuse verdure
Doulcement esbranlez.
J’offre ces violettes,
Ces lis & ces fleurettes,
Et ces roses icy,
Ces vermeillettes roses
Sont freschement ecloses,
Et ces oelliets aussi.
De vostre doulce haleine
Eventez ceste plaine
Eventez ce sejour;
Ce pendant que j’ahanne
A mon ble que je vanne
A la chaleur du jour.
That has, in the highest degree, the qualities, the value, of the whole Pleiad school of poetry, of the whole phase of taste from which that school derives–a certain silvery grace of fancy, nearly all the pleasure of which is in the surprise at the happy and dexterous way in which a thing slight in itself is handled. The sweetness of it is by no means to be got at by crushing, as you crush wild herbs to get at their perfume. One seems to hear the measured motion of the fans, with a child’s pleasure on coming across the incident for the first time, in one of those great barns of Du Bellay’s own country, La Beauce, the granary of France. A sudden light transfigures some trivial thing, a weather-vane, a wind-mill, a winnowing fan, the dust in the barn door. A moment–and the thing has vanished, because it was pure effect; but it leaves a relish behind it, a longing that the accident may happen again.
1872.
NOTES
[1] *The purely artistic aspects of this subject have been interpreted, in a work of great taste and learning, by Mrs. Mark Pattison:–The Renaissance of Art in France.
[2] *A graceful translation of this and some other poems of the Pleiad may be found in Ballads and Lyrics of Old France, by Mr. Andrew Lang.