PAGE 3
– Joachim Du Bellay
by
It was an age of translations. Du Bellay himself translated two books of the Aeneid, and other poetry, old and new, and there were some who thought that the translation of the classical literature was the true means of ennobling the French language:– strangers are ever favourites with us–nous favorisons toujours les etrangers. Du Bellay moderates their expectations. “I do not believe that one can learn the right use of them”–he is speaking of figures and ornament in language–“from translations, because it is impossible to reproduce them with the same grace with which the original author used them. For each language has I know not what peculiarity of its own; and if you force yourself to express the naturalness (le naif) of this in another language, observing the law of translation,–not to expatiate beyond the limits of the author himself, your words will be constrained, cold and ungraceful.” Then he fixes the test of all good translation:–“To prove this, read me Demosthenes and Homer in Latin, Cicero and Virgil in French, and see whether they produce in you the same affections which you experience in reading those authors in the original.”
In this effort to ennoble the French language, to give it grace, number, perfection, and as painters do to their pictures, that last, so desirable, touch–cette derniere main que nous desirons-what Du Bellay is really pleading for is his mother-tongue, the language, that is, in which one will have the utmost degree of what is moving and passionate. He recognised of what force the music and dignity of languages are, how they enter into the inmost part of things; and in pleading for the cultivation of the French language, he is pleading for no merely scholastic interest, but for freedom, impulse, reality, not in literature only, but in daily communion of speech. After all, it was impossible to have this impulse in Greek and Latin, dead languages shut up in books as in reliquaries–peris et mises en reliquaires de livres. By aid of this starveling stock–pauvre plante et vergette–of the French language, he must speak delicately, movingly, if he is ever to speak so at all: that, or none, must be for him the medium of what he calls, in one of his great phrases, le discours fatal des choses mondaines–that discourse about affairs which decides men’s fates. And it is his patriotism not to despair of it; he sees it already perfect in all elegance and beauty of words–parfait en toute elegance et venuste de paroles.
Du Bellay was born in the disastrous year 1525, the year of the battle of Pavia, and the captivity of Francis the First. His parents died early, and to him, as the younger son, his mother’s little estate, ce petit Lire, the beloved place of his birth, descended. He was brought up by a brother only a little older than himself; and left to themselves, the two boys passed their lives in day-dreams of military glory. Their education was neglected; “The time of my youth,” says Du Bellay, “was lost, like the flower which no shower waters, and no hand cultivates.” He was just twenty years old when the elder brother died, leaving Joachim to be the guardian of his child. It was with regret, with a shrinking sense of incapacity, that he took upon him the burden of this responsibility. Hitherto he had looked forward to the profession of a soldier, hereditary in his family. But at this time a sickness attacked him which brought him cruel sufferings, and seemed likely to be mortal. It was then for the first time that he read the Greek and Latin poets. These studies came too late to make him what he so much desired to be, a trifler in Greek and Latin verse, like so many others of his time now forgotten; instead, they made him a lover of his own homely native tongue, that poor starveling stock of the French language. It was through this fortunate short-coming in his education that he became national and modern; and he learned afterwards to look back on that wild garden of his youth with only a half regret. A certain Cardinal du Bellay was the successful member of the family, a man often employed in high official business. To him the thoughts of Joachim turned when it became necessary to choose a profession, and in 1552 he accompanied the Cardinal to Rome. He remained there nearly five years, burdened with the weight of affairs, and languishing with home-sickness. Yet it was under these circumstances that his genius yielded its best fruits. From Rome, so full of pleasurable sensation for men of an imaginative temperament such as his, with all the curiosities of the Renaissance still fresh in it, his thoughts went back painfully, longingly, to the country of the Loire, with its wide expanse of waving corn, its homely pointed roofs of grey slate, and its far- off scent of the sea. He reached home at last, but only to die there, quite suddenly, one wintry day, at the early age of thirty- five.