**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 2

– Joachim Du Bellay
by [?]

So the old French chanson, which, like the old northern Gothic ornament, though it sometimes refined itself into a sort of weird elegance, was often, in its essence, something rude and formless, became in the hands of Ronsard a Pindaric ode. He gave it structure, a sustained system, strophe and antistrophe, and taught it a changefulness and variety of metre which keep the curiosity always excited, so that the very aspect of it, as it lies written on the page, carries the eye lightly onwards, and of which this is a good instance:–

Avril, le grace, et le ris
De Cypris,
Le flair et la douce haleine;
Avril, le parfum des dieux,
Qui, des cieux,
Sentent l’odeur de la plaine;

C’est toy, courtois et gentil,
Qui, d’exil
Retire ces passageres,
Ces arondelles qui vont,
Et qui sont
Du printemps les messageres.

That is not by Ronsard, but by Remy Belleau, for Ronsard soon came to have a school. Six other poets threw in their lot with him in his literary revolution,–this Remy Belleau, Antoine de Baif, Pontus de Tyard, Etienne Jodelle, Jean Daurat, and lastly Joachim du Bellay; and with that strange love of emblems which is characteristic of the time, which covered all the works of Francis the First with the salamander, and all the works of Henry the Second with the double crescent, and all the works of Anne of Brittany with the knotted cord, they called themselves the Pleiad; seven in all, although, as happens with the celestial Pleiad, if you scrutinise this constellation of poets more carefully you may find there a great number of minor stars.

The first note of this literary revolution was struck by Joachim du Bellay in a little tract written at the early age of twenty-four, which coming to us through three centuries seems of yesterday, so full is it of those delicate critical distinctions which are sometimes supposed peculiar to modern writers. The piece has for its title La Deffense et Illustration de la langue Francoyse; and its problem is how to illustrate or ennoble the French language, to give it lustre.

We are accustomed to speak of the varied critical and creative movement of the fifteenth and sixteenth centuries as the Renaissance, and because we have a single name for it we may sometimes fancy that there was more unity in the thing itself than there really was. Even the Reformation, that other great movement of the fifteenth and sixteenth centuries, had far less unity, far less of combined action, than is at first sight supposed; and the Renaissance was infinitely less united, less conscious of combined action, than the Reformation. But if anywhere the Renaissance became conscious, as a German philosopher might say, if ever it was understood as a systematic movement by those who took part in it, it is in this little book of Joachim du Bellay’s, which it is impossible to read without feeling the excitement, the animation, of change, of discovery. “It is a remarkable fact,” says M. Sainte-Beuve, “and an inversion of what is true of other languages, that, in French, prose has always had the precedence over poetry.” Du Bellay’s prose is perfectly transparent, flexible, and chaste. In many ways it is a more characteristic example of the culture of the Pleiad than any of its verse; and those who love the whole movement of which the Pleiad is a part, for a weird foreign grace in it, and may be looking about for a true specimen of it, cannot have a better than Joachim du Bellay and this little treatise of his.

Du Bellay’s object is to adjust the existing French culture to the rediscovered classical culture; and in discussing this problem, and developing the theories of the Pleiad, he has lighted upon many principles of permanent truth and applicability. There were some who despaired of the French language altogether, who thought it naturally incapable of the fulness and elegance of Greek and Latin–cette elegance et copie qui est en la langue Greque et Romaine–that science could be adequately discussed, and poetry nobly written, only in the dead languages. “Those who speak thus,” says Du Bellay, “make me think of the relics which one may only see through a little pane of glass, and must not touch with one’s hands. That is what these people do with all branches of culture, which they keep shut up in Greek and Latin books, not permitting one to see them otherwise, or transport them out of dead words into those which are alive, and wing their way daily through the mouths of men.” “Languages,” he says again, “are not born like plants and trees, some naturally feeble and sickly, others healthy and strong and apter to bear the weight of men’s conceptions, but all their virtue is generated in the world of choice and men’s freewill concerning them. Therefore, I cannot blame too strongly the rashness of some of our countrymen, who being anything rather than Greeks or Latins, depreciate and reject with more than stoical disdain everything written in French; nor can I express my surprise at the odd opinion of some learned men who think that our vulgar tongue is wholly incapable of erudition and good literature.”