PAGE 2
Ingo
by
The time after supper was reserved for games, in which Wolfgang, Ingo’s smaller brother (aged seven), also took part. Our favourite pastimes were “Irrgarten” and “Galgenspiel,” in which we found enormous amusement. Galgenspiel was Ingo’s translation of “Hangman,” a simple pastime which had sometimes entertained my own small brother on rainy days; apparently it was new in Germany. One player thinks of a word, and sets down on paper a dash for each letter in this word. It is the task of the other to guess the word, and he names the letters of the alphabet one by one. Every time he mentions a letter that is contained in the word you must set it down in its proper place in the word, but every time he mentions a letter that is not in the word you draw a portion of a person depending from a gallows; the object of course being for him to guess the word before you finish drawing the effigy. We played the game entirely in German, and I can still see Ingo’s intent little face bent over my preposterous drawings, cudgelling his quick and happy little brain to spot the word before the hangman could finish his grim task. “Quick, Ingo!” I would cry. “You will get yourself hung!” and he would laugh in his own lovable way. There was never a jollier way of learning a foreign language than by playing games with Ingo.
The other favourite pastime was drawing mazes on paper, labyrinths of winding paths which must be traversed by a pencil point. The task was to construct a maze so complicated that the other could not find his way out, starting at the middle. We would sit down at opposite ends of the room to construct our mysteries of blind alleys and misleading passages, then each one would be turned loose in the “irrgarten” drawn by the other. Ingo would stand at my side while I tried in obstinate stupidity to find my way through his little puzzle; his eager heart inside his sailor blouse would pound like a drum when I was nearing the dangerous places where an exit might be won. He would hold his breath so audibly, and his blue eyes would grow so anxious, that I always knew when not to make the right turning, and my pencil would wander on in hopeless despair until he had mercy on me and led me to freedom.
After lunch every day, while waiting for the mail-coach to come trundling up the valley, Ingo and I used to sit in the little balcony under the eaves, reading. He introduced me to his favourite book Till Eulenspiegel, and we sped joyously through the adventures of that immortal buffoon of German folk-lore. We took turns reading aloud: every paragraph or so I would appeal for an explanation of something. Generally I understood well enough, but it was such a delight to hear Ingo strive to make the meaning plain. What a puckering of his bright boyish forehead, what a grave determination to elucidate the fable! What a mingling of ecstatic pride in having a grown man as pupil, with deference due to an elder. Ingo was a born gentleman and in his fiercest transports of glee never forgot his manners! I would make some purposely ludicrous shot at the sense, and he would double up with innocent mirth. His clear laughter would ring out, and his mother, pacing a digestive stroll on the highway below us, would look up crying in the German way, “Gott! wie er freut sich!” The progress of our reading was held up by these interludes, but I could never resist the temptation to start Ingo explaining.
Ingo having made me free of his dearest book, it was only fair to reciprocate. So one day Lloyd and I bicycled down to Freiburg, and there, at a heavenly “bookhandler’s,” I found a copy of ‘Treasure Island’ in German. Then there was revelry in the balcony! I read the tale aloud, and I wish R.L.S. might have seen the shining of Ingo’s eyes! Alas, the vividness of the story interfered with the little lad’s sleep, and his mother was a good deal disturbed about this violent yarn we were reading together. How close he used to sit beside me as we read of the dark doings at the Admiral Benbow: and how his face would fall when, clear and hollow from the sounding-board of the hills, came the quick clop, clop of the mail-man’s horses.