PAGE 20
German Wit: Henry Heine
by
The most poetic and specifically humorous of Heine’s prose writings are the “Reisebilder.” The comparison with Sterne is inevitable here; but Heine does not suffer from it, for if he falls below Sterne in raciness of humor, he is far above him in poetic sensibility and in reach and variety of thought. Heine’s humor is never persistent, it never flows on long in easy gayety and drollery; where it is not swelled by the tide of poetic feeling, it is continually dashing down the precipice of a witticism. It is not broad and unctuous; it is aërial and sprite-like, a momentary resting-place between his poetry and his wit. In the “Reisebilder” he runs through the whole gamut of his powers, and gives us every hue of thought, from the wildly droll and fantastic to the sombre and the terrible. Here is a passage almost Dantesque in conception:
“Alas! one ought in truth to write against no one in this world. Each of us is sick enough in this great lazaretto, and many a polemical writing reminds me involuntarily of a revolting quarrel, in a little hospital at Cracow, of which I chanced to be a witness, and where it was horrible to hear how the patients mockingly reproached each other with their infirmities: how one who was wasted by consumption jeered at another who was bloated by dropsy; how one laughed at another’s cancer in the nose, and this one again at his neighbor’s locked-jaw or squint, until at last the delirious fever-patient sprang out of bed and tore away the coverings from the wounded bodies of his companions, and nothing was to be seen but hideous misery and mutilation.”
And how fine is the transition in the very next chapter, where, after quoting the Homeric description of the feasting gods, he says:
“Then suddenly approached, panting, a pale Jew, with drops of blood on his brow, with a crown of thorns on his head, and a great cross laid on his shoulders; and he threw the cross on the high table of the gods, so that the golden cups tottered, and the gods became dumb and pale, and grew ever paler, till they at last melted away into vapor.”
The richest specimens of Heine’s wit are perhaps to be found in the works which have appeared since the “Reisebilder.” The years, if they have intensified his satirical bitterness, have also given his wit a finer edge and polish. His sarcasms are so subtly prepared and so slily allusive, that they may often escape readers whose sense of wit is not very acute; but for those who delight in the subtle and delicate flavors of style, there can hardly be any wit more irresistible than Heine’s. We may measure its force by the degree in which it has subdued the German language to its purposes, and made that language brilliant in spite of a long hereditary transmission of dulness. As one of the most harmless examples of his satire, take this on a man who has certainly had his share of adulation:
“Assuredly it is far from my purpose to depreciate M. Victor Cousin. The titles of this celebrated philosopher even lay me under an obligation to praise him. He belongs to that living pantheon of France which we call the peerage, and his intelligent legs rest on the velvet benches of the Luxembourg. I must indeed sternly repress all private feelings which might seduce me into an excessive enthusiasm. Otherwise I might be suspected of servility; for M. Cousin is very influential in the State by means of his position and his tongue. This consideration might even move me to speak of his faults as frankly as of his virtues. Will he himself disapprove of this? Assuredly not. I know that we cannot do higher honor to great minds than when we throw as strong a light on their demerits as on their merits. When we sing the praises of a Hercules, we must also mention that he once laid aside the lion’s skin and sat down to the distaff: what then? he remains notwithstanding a Hercules! So when we relate similar circumstances concerning M. Cousin, we must nevertheless add, with discriminating eulogy:
M. Cousin, if he has sometimes sat twaddling at the distaff, has never laid aside the lion’s skin
. . . . It is true that, having been suspected of demagogy, he spent some time in a German prison, just as Lafayette and Richard Cur de Lion. But that M. Cousin there in his leisure hours studied Kant’s ‘Critique of Pure Reason’ is to be doubted on three grounds. First, this book is written in German. Secondly, in order to read this book, a man must understand German. Thirdly, M. Cousin does not understand German. . . . I fear I am passing unawares from the sweet waters of praise into the bitter ocean of blame. Yes, on one account I cannot refrain from bitterly blaming M. Cousin-namely, that he who loves truth far more than he loves Plato and Tenneman is unjust to himself when he wants to persuade us that he has borrowed something from the philosophy of Schelling and Hegel. Against this self-accusation I must take M. Cousin under my protection. On my word and conscience! this honorable man has not stolen a jot from Schelling and Hegel, and if he brought home anything of theirs, it was merely their friendship. That does honor to his heart. But there are many instances of such false self-accusation in psychology. I knew a man who declared that he had stolen silver spoons at the king’s table; and yet we all knew that the poor devil had never been presented at court, and accused himself of stealing these spoons to make us believe that he had been a guest at the palace. No! In German philosophy M. Cousin has always kept the sixth commandment; here he has never pocketed a single idea, not so much as a salt-spoon of an idea. All witnesses agree in attesting that in this respect M. Cousin is honor itself. . . . I prophesy to you that the renown of M. Cousin, like the French Revolution, will go round the world! I hear some one wickedly add: Undeniably the renown of M. Cousin is going round the world, and
it has already taken its departure from France
.”