PAGE 19
German Wit: Henry Heine
by
“She dwelt alone, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh!
The difference to me”-
is entirely in Heine’s manner; and so is Tennyson’s poem of a dozen lines, called “Circumstance.” Both these poems have Heine’s pregnant simplicity. But, lest this comparison should mislead, we must say that there is no general resemblance between either Wordsworth, or Tennyson, and Heine. Their greatest qualities lie quite a way from the light, delicate lucidity, the easy, rippling music, of Heine’s style. The distinctive charm of his lyrics may best be seen by comparing them with Goethe’s. Both have the same masterly, finished simplicity and rhythmic grace; but there is more thought mingled with Goethe’s feeling-his lyrical genius is a vessel that draws more water than Heine’s, and, though it seems to glide along with equal ease, we have a sense of greater weight and force, accompanying the grace of its movements.
But for this very reason Heine touches our hearts more strongly; his songs are all music and feeling-they are like birds that not only enchant us with their delicious notes, but nestle against us with their soft breasts, and make us feel the agitated beating of their hearts. He indicates a whole sad history in a single quatrain; there is not an image in it, not a thought; but it is beautiful, simple, and perfect as a “big round tear”-it is pure feeling, breathed in pure music:
“Anfangs wollt’ ich fast verzagen
Und ich glaubt’ ich trug es nie,
Und ich hab’ es doch getragen-
Aber fragt mich nur nicht, wie.” {2}
He excels equally in the more imaginative expression of feeling: he represents it by a brief image, like a finely cut cameo; he expands it into a mysterious dream, or dramatizes it in a little story, half ballad, half idyl; and in all these forms his art is so perfect that we never have a sense of artificiality or of unsuccessful effort; but all seems to have developed itself by the same beautiful necessity that brings forth vine-leaves and grapes and the natural curls of childhood. Of Heine’s humorous poetry, “Deutschland” is the most charming specimen-charming, especially, because its wit and humor grow out of a rich loam of thought. “Atta Troll” is more original, more various, more fantastic; but it is too great a strain on the imagination to be a general favorite. We have said that feeling is the element in which Heine’s poetic genius habitually floats; but he can occasionally soar to a higher region, and impart deep significance to picturesque symbolism; he can flash a sublime thought over the past and into the future; he can pour forth a lofty strain of hope or indignation. Few could forget, after once hearing them, the stanzas at the close of “Deutschland,” in which he warns the King of Prussia not to incur the irredeemable hell which the injured poet can create for him-the singing flames of a Dante’s terza rima !
“Kennst du die Hölle des Dante nicht,
Die schrecklichen Terzetten?
Wen da der Dichter hineingesperrt
Den kann kein Gott mehr retten.
“Kein Gott, kein Heiland, erlöst ihn je
Aus diesen singenden Flammen!
Nimm dich in Acht, das wir dich nicht
Zu solcher Hölle verdammen.” {3}
As a prosaist, Heine is, in one point of view, even more distinguished than as a poet. The German language easily lends itself to all the purposes of poetry; like the ladies of the Middle Ages, it is gracious and compliant to the Troubadours. But as these same ladies were often crusty and repulsive to their unmusical mates, so the German language generally appears awkward and unmanageable in the hands of prose writers. Indeed, the number of really fine German prosaists before Heine would hardly have exceeded the numerating powers of a New Hollander, who can count three and no more. Persons the most familiar with German prose testify that there is an extra fatigue in reading it, just as we feel an extra fatigue from our walk when it takes us over ploughed clay. But in Heine’s hands German prose, usually so heavy, so clumsy, so dull, becomes, like clay in the hands of the chemist, compact, metallic, brilliant; it is German in an allotropic condition. No dreary labyrinthine sentences in which you find “no end in wandering mazes lost;” no chains of adjectives in linked harshness long drawn out; no digressions thrown in as parentheses; but crystalline definiteness and clearness, fine and varied rhythm, and all that delicate precision, all those felicities of word and cadence, which belong to the highest order of prose. And Heine has proved-what Madame de St�el seems to have doubted-that it is possible to be witty in German; indeed, in reading him, you might imagine that German was pre-eminently the language of wit, so flexible, so subtle, so piquant does it become under his management. He is far more an artist in prose than Goethe. He has not the breadth and repose, and the calm development which belong to Goethe’s style, for they are foreign to his mental character; but he excels Goethe in susceptibility to the manifold qualities of prose, and in mastery over its effects. Heine is full of variety, of light and shadow: he alternates between epigrammatic pith, imaginative grace, sly allusion, and daring piquancy; and athwart all these there runs a vein of sadness, tenderness, and grandeur which reveals the poet. He continually throws out those finely chiselled sayings which stamp themselves on the memory, and become familiar by quotation. For example: “The People have time enough, they are immortal; kings only are mortal.”-“Wherever a great soul utters its thoughts, there is Golgotha.”-“Nature wanted to see how she looked, and she created Goethe.”-“Only the man who has known bodily suffering is truly a man; his limbs have their Passion history, they are spiritualized.” He calls Rubens “this Flemish Titan, the wings of whose genius were so strong that he soared as high as the sun, in spite of the hundred-weight of Dutch cheeses that hung on his legs.” Speaking of Börne’s dislike to the calm creations of the true artist, he says, “He was like a child which, insensible to the glowing significance of a Greek statue, only touches the marble and complains of cold.”