PAGE 2
General Observations On The Plays Of Shakespeare
by
The conduct of this drama is deficient; the action begins and ends often before the conclusion, and the different parts might change places without inconvenience; but its general power, that power by which all works of genius shall finally be tried, is such, that, perhaps, it never yet had reader or spectator, who did not think it too soon at an end.
MEASURE FOR MEASURE.
There is, perhaps, not one of Shakespeare’s plays more darkened than this, by the peculiarities of its author, and the unskilfulness of its editors, by distortions of phrase, or negligence of transcription.
The novel of Giraldi Cynthio, from which Shakespeare is supposed to have borrowed this fable, may be read in Shakespeare Illustrated, elegantly translated, with remarks, which will assist the inquirer to discover how much absurdity Shakespeare has admitted or avoided.
I cannot but suspect that some other had new modelled the novel of Cynthio, or written a story which, in some particulars, resembled it, and that Cynthio was not the author whom Shakespeare immediately followed. The emperour, in Cynthio, is named Maximine; the duke, in Shakespeare’s enumeration of the persons of the drama, is called Vincentio. This appears a very slight remark; but since the duke has no name in the play, nor is ever mentioned but by his title, why should he be called Vincentio among the persons, but because the name was copied from the story, and placed superfluously at the head of the list, by the mere habit of transcription? It is, therefore, likely that there was then a story of Vincentio duke of Vienna, different from that of Maximine emperour of the Romans.
Of this play, the light or comick part is very natural and pleasing, but the grave scenes, if a few passages be excepted, have more labour than elegance. The plot is rather intricate than artful. The time of the action is indefinite; some time, we know not how much, must have elapsed between the recess of the duke and the imprisonment of Claudio; for he must have learned the story of Mariana in his disguise, or he delegated his power to a man already known to be corrupted. The unities of action and place are sufficiently preserved.
LOVE’S LABOUR’S LOST.
In this play, which all the editors have concurred to censure, and some have rejected as unworthy of our poet, it must be confessed that there are many passages mean, childish and vulgar; and some which ought not to have been exhibited, as we are told they were, to a maiden queen. But there are scattered through the whole many sparks of genius; nor is there any play that has more evident marks of the hand of Shakespeare[4].
MIDSUMMER-NIGHT’S DREAM.
Wild and fantastical as this play is, all the parts, in their various modes, are well written, and give the kind of pleasure which the author designed. Fairies in his time were much in fashion; common tradition had made them familiar, and Spenser’s poem had made them great[5].
MERCHANT OF VENICE.
It has been lately discovered, that this fable is taken from a story in the Pecorone[6] of Ser Giovanni Fiorentino, a novelist, who wrote in 1378. The story has been published in English, and I have epitomized the translation. The translator is of opinion that the choice of the caskets is borrowed from a tale of Boccace, which I have, likewise, abridged, though I believe that Shakespeare must have had some other novel in view.
Of The Merchant of Venice the style is even and easy, with few peculiarities of diction, or anomalies of construction. The comick part raises laughter, and the serious fixes expectation. The probability of either one or the other story cannot be maintained. The union of two actions in one event is, in this drama, eminently happy. Dryden was much pleased with his own address in connecting the two plots of his Spanish Friar, which yet, I believe, the critick will find excelled by this play.