PAGE 9
Edgar Saltus
by
[Footnote 17: Belford Co.; 1890.]
“The Story Without a Name”[18] is a translation of “Une Histoire Sans Nom” of Barbey d’Aurevilly, and is preceded by one of Saltus’s charming and atmospheric literary essays, the best on d’Aurevilly to be found in English. When this book first appeared, Mr. Saltus informs me, a reviewer, “who contrived to be both amusing and complimentary,” said that Barbey d’Aurevilly was a fictitious person and that this vile story was Saltus’s own vile work!
[Footnote 18: Belford Co.; 1891.]
“Mary Magdalen,”[19] on the whole disappointing, is nevertheless one of the important Saltus opera. The opening chapters, like Oscar Wilde’s Salome (published two years later than “Mary Magdalen”) owe much to Flaubert’s “Herodias.” The dance on the hands is a detail from Flaubert, a detail which Tissot followed in his painting of Salome…. From the later chapters it is possible that Paul Heyse filched an idea. The turning point of his drama, Maria von Magdala, hinges on Judas’s love for Mary and his jealousy of Jesus. Saltus develops exactly this situation. Heyse’s play appeared in 1899, eight years after Saltus’s novel. However, Saltus has protested to me that it is an idea that might have occurred to any one. “I put it in,” he added, “to make the action more nervous.” The book begins well with a description of Herod’s court and Rome in Judea, but as a whole it is unsatisfactory. Once the plot develops Saltus seems to lose interest. He lazily quotes whole scenes from the Bible (George Moore very cleverly avoided this pitfall in “The Brook Kerith”). The early chapters suggest “Imperial Purple,” which appeared a year later and upon which he may well have been at work at this time. There is a foreshadowing, too, of “The Lords of the Ghostland” in a very amusing and slightly cynical passage in which Mary as a child listens to Sephorah the sorceress tell legends and myths of Assyria and Egypt. Mary interrupts with “Why you mean Moses! You mean Noah!” just as a child of today, if confronted with the situations in the Greek dramas would attribute them to Bayard Veiller or Eugene Walter. Saltus is too much of a scholar to find much novelty in Christianity. But aside from this passage cynicism is lacking from this book, a quality which makes another story on the same theme, “Le Procurateur de Judee,” one of the greatest short stories in any language. Mary’s sins are quickly passed over and we come almost immediately to her conversion. Herod Antipas, with his “fan-shaped beard” and vacillating Pilate, quite comparable to a modern politician, are the most human and best-realized characters in a book which should have been greater than it is. “Mary Magdalen” is dedicated to Henry James.
[Footnote 19: Belford Co.; 1891. Reprinted by Mitchell Kennerley; 1906.]
“The facts in the Curious Case of H. Hyrtl, esq.”[20] is a slight yarn in the mellow Stevenson manner, with a kindly old gentleman as the messenger of the supernatural who provides the wherewithal for a marriage between an impoverished artist, who is painting Heliogabolus’s feast of roses, and his sweet young thing. Quite a departure this from the usual Saltus manner; nevertheless there are two deaths, one by shock, the other in a railway accident. The plot depends on as many impossible entrances and exits as a Palais Royal farce and the reader is asked to believe in many coincidences. The book is dedicated to Lorillard Ronalds who, the author explains in a few French phrases, asked him to write something ” de tres pure et de tres chaste, pour une jeunesse, sans doute.” He adds that the story is a rewriting of a tale which had appeared twenty years earlier.
[Footnote 20: P. F. Collier; 1892; “Written especially for ‘Once a Week Library.'”]