PAGE 3
Eating in Two or Three Languages
by
At first, when we were green at the thing, we sometimes tried to interrogate the local gendarme; but complications, misunderstandings, and that same confusion of tongues which spoiled so promising a building project one time at the Tower of Babel always ensued. Central Europe has a very dense population, as the geographies used to tell us; but the densest ones get on the police force.
So when by bitter experience we had learned that the gendarme never by any chance could get our meaning and that we never could understand his gestures, we hit upon the wise expedient of going right away to the Last Chance for information.
At the outset I preferred to let one of my companions conduct the inquiry; but presently it dawned upon me that my mode of speech gave unbounded joy to my provincial audiences, and I decided that if a little exertion on my part brought a measure of innocent pleasure into the lives of these good folks it was my duty, as an Ally, to oblige whenever possible.
I came to realise that all these years I have been employing the wrong vehicle when I strive to dash off whimsicalities, because frequently my very best efforts, as done in English, have fallen flat. But when in some remote village I, using French, uttered the simplest and most commonplace remark to a French tavern keeper, with absolutely no intent or desire whatsoever, mind you, to be humorous or facetious, invariably he would burst instantly into peals of unbridled merriment.
Frequently he would call in his wife or some of his friends to help him laugh. And then, when his guffaws had died away into gentle chuckles, he would make answer; and if he spoke rapidly, as he always did, I would be swept away by the freshets of his eloquence and left gasping far beyond my depth.
That was why, when I went to a revue in Paris, I hoped they’d have some good tumbling on the bill.
I understand French, of course, curiously enough, but not as spoken. I likewise have difficulty in making out its meaning when I read it; but in other regards I flatter myself that my knowledge of the language is quite adequate. Certainly, as I have just stated, I managed to create a pleasant sensation among my French hearers when I employed it in conversation.
As I was saying, the general rule was that I should ask the name and whereabouts of a house in the town where we might procure victuals; and then, after a bit, when the laughing had died down, one of my companions would break in and find out what we wanted to know.
The information thus secured probably led us to a tiny cottage of mud-daubed wattles. Our hostess there might be a shapeless, wrinkled, clumsy old woman. Her kitchen equipment might be confined to an open fire and a spit, and a few battered pots.
Her larder might be most meagrely circumscribed as to variety, and generally was. But she could concoct such savoury dishes for us–such marvellous, golden-brown fried potatoes; such good soups; such savoury omelets; such toothsome fragrant stews! Especially such stews!
For all we knew–or cared–the meat she put into her pot might have been horse meat and the garnishments such green things as she had plucked at the roadside; but the flavour of the delectable broth cured us of any inclinations to make investigation as to the former stations in life of its basic constituents. I am satisfied that, chosen at random, almost any peasant housewife of France can take an old Palm Beach suit and a handful of potherbs and, mingling these together according to her own peculiar system, turn out a ragout fit for a king. Indeed, it would be far too good for some kings I know of.
And if she had a worn-out bath sponge and the cork of a discarded vanilla-extract bottle she, calling upon her hens for a little help in the matter of eggs, could produce for dessert a delicious meringue, with floating-island effects in it. I’d stake my life on her ability to deliver.