PAGE 7
Conversation And S. T. Coleridge
by
To pass from art to style. How loose and arbitrary Coleridge not infrequently was in face of the laws on that subject which he had himself repeatedly laid down! Could it be believed of a man so quick to feel, so rapid to arrest all phenomena, that in a matter so important as that of style, he should have nothing loftier to record of his own merits, services, reformations, or cautions, than that he has always conscientiously forborne to use the personal genitive whose in speaking of inanimate things? For example, that he did not say, and could not have been tempted or tortured into saying, ‘The bridge whose piers could not much longer resist the flood.’ Well, as they say in Scotland, some people are thankful for small mercies. We–that is, you, the reader, and ourselves–are persons; the bridge, you see, is but a thing. We pity it, poor thing, and, as far as it is possible to entertain such a sentiment for a bridge, we feel respect for it. Few bridges are thoroughly contemptible; and we make a point, in obedience to an old-world proverb, always to speak well of the bridge that has carried us over in safety, which the worst of bridges never yet has refused to do. But still there are such things as social distinctions; and we conceive that a man and a ‘contributor’ (an ancient contributor to Blackwood), must in the herald’s college be allowed a permanent precedency before all bridges whatsoever, without regard to number of arches, width of span, or any other frivolous pretences. We acknowledge therefore with gratitude Coleridge’s loyalty to his own species in not listening to any compromise with mere things, that never were nor will be raised to the peerage of personality, and sternly refusing them the verbal honours which are sacred to us humans. But what is the principle of taste upon which Coleridge justifies this rigorous practice? It is–and we think it a very just principle–that this mechanic mode of giving life to things inanimate ranks ‘amongst those worst mimicries of poetic diction by which imbecile writers fancy they elevate their prose.’ True; but the same spurious artifices for giving a fantastic elevation to prose reappear in a thousand other forms, from some of which neither Coleridge nor his accomplished daughter is absolutely free. For instance, one of the commonest abuses of pure English amongst our Scottish brethren, unless where they have been educated out of Scotland, is to use aught for anything, ere for before, well-nigh for almost, and scores besides. No home-bred, i.e. Cockney Scotchman, is aware that these are poetic forms, and are as ludicrously stilted in any ear trained by the daily habits of good society to the appreciation of pure English–as if, in Spenserian phrase, he should say, ‘What time I came home to breakfast,’ instead of ‘When I came home.’ The ’tis and ’twas, which have been superannuated for a century in England, except in poetic forms, still linger in Scotland and in Ireland, and these forms also at intervals look out from Coleridge’s prose. Coleridge is also guilty at odd times (as is Wordsworth) of that most horrible affectation, the hath and doth for has and does. This is really criminal. But amongst all barbarisms known to man, the very worst–and this also, we are sorry to say, flourishes as rankly as weeds in Scotch prose, and is to be found in Coleridge’s writings–is the use of the thereof, therein, thereby, thereunto. This monstrous expression of imperfect civilization, which for one hundred and fifty years has been cashiered by cultivated Englishmen as attorneys’ English, and is absolutely frightful unless in a lease or conveyance, ought (we do not scruple to say) to be made indictable at common law, not perhaps as a felony, but certainly as a misdemeanour, punishable by fine and imprisonment.
In nothing is the characteristic mode of Coleridge’s mind to be seen more strikingly than in his treatment of some branches of dramatic literature, though to that subject he had devoted the closest study. He was almost as distinguished, indeed, for the points he missed as for those he saw. Look at his position as regards some questions concerning the French drama and its critics, more particularly the views of Voltaire, though some explanation may be found in the fact, which I have noticed elsewhere, that Coleridge’s acquaintance with the French language was not such as to enable him to read it with the easy familiarity which ensures complete pleasure. But something may also be due to his deep and absorbed religious feeling, which seemed to incapacitate him from perceiving the points where Voltaire, despite his scepticism, had planted his feet on firm ground. Coleridge was aware that Voltaire, in common with every Frenchman until the present generation, held it as a point of faith that the French drama was inapproachable in excellence. From Lessing, and chiefly, from his Dramaturgie, Coleridge was also aware, on the other hand, upon what erroneous grounds that imaginary pre-eminence was built. He knew that it was a total misconception of the Greek unities (excepting only as regards the unity of fable, or, as Coleridge otherwise calls it, the unity of interest) which had misled the French. It was a huge blunder. The case was this: Peculiar embarrassments had arisen to the Athenian dramatists as to time and place, from the chorus–out of which chorus had grown the whole drama. The chorus, composed generally of men or women, could not be moved from Susa to Memphis or from one year to another, as might the spectator. This was a fetter, but, with the address of great artists, they had turned their fetters into occasions of ornament. But, in this act of beautifying their narrow field, they had done nothing to enlarge it. They had submitted gracefully to what, for them, was a religious necessity. But it was ridiculous that modern dramatists, under no such necessity (because clogged with no inheritance of a personal chorus), should voluntarily assume fetters which, having no ceremonial and hallowed call for a chorus, could have no meaning. So far Coleridge was kept right by his own sagacity and by his German guides; but a very trifle of further communication with Voltaire, and with the writers of whom Voltaire was speaking, would have introduced him to two facts calculated a little to raise Voltaire in his esteem, and very much to lower the only French writer (viz., Racine) whom he ever thought fit to praise. With regard to Voltaire himself he would have found that, so far from exalting the French poetic literature generally in proportion to that monstrous pre-eminence which he had claimed for the French drama, on the contrary, from this very drama, from the very pre-eminence, he drew an argument for the general inferiority of the French poetry. The French drama, he argued, was confessedly exalted amongst the French themselves beyond any other section of their literature. But why? Why was this? If the drama had prospered disproportionately under public favour, what caused that favour? It was, said Voltaire, the social nature of the French, with their consequent interest in whatever assumed the attire of conversation or dialogue; and, secondly, it was the peculiar strength of their language in that one function, which had been nursed and ripened by this preponderance of social habits. Hence it happened that the drama obtained at one and the same time a greater interest for the French, and also (by means of this culture given to conversational forms) most unhappily for his lordship’s critical discernment of flavours, as well as his Greek literature, happens to be a respectable Joe Miller from the era of Hierocles, and through him probably it came down from Pythagoras. Yet still Voltaire was very far indeed from being a ‘scribbler.’ He had the graceful levity and the graceful gaiety of his nation in an ex
alted degree. He had a vast compass of miscellaneous knowledge; pity that it was so disjointed, arena sine calce; pity that you could never rely on its accuracy; and, as respected his epic poetry, ’tis true ’tis pity, and pity ’tis ’tis true, that you are rather disposed to laugh than to cry when Voltaire solemnly proposes to be sublime. His Henriade originally appeared in London about 1726, when the poet was visiting this country as a fugitive before the wrath of Louis the Well-beloved; and naturally in the opening passage he determined to astonish the weak minds of us islanders by a flourish on the tight-rope of sublimity. But to his vexation a native Greek (viz., a Smyrniot), then by accident in London, called upon him immediately after the publication, and, laying his finger on a line in the exordium (as it then stood), said, ‘Sare, I am one countryman of Homer’s. He write de Iliad; you write de Henriade; but Homer vos never able in all de total whole of de Iliad to write de verse like dis.’ Upon which the Greek showed him a certain line.