PAGE 9
Coleridge And Opium-Eating
by
But, though Coleridge did not pretend to any fluent command of conversational German, he read it with great ease. His knowledge of German literature was, indeed, too much limited by his rare opportunities for commanding anything like a well-mounted library. And particularly it surprised us that Coleridge knew little or nothing of John Paul (Richter). But his acquaintance with the German philosophic masters was extensive. And his valuation of many individual German words or phrases was delicate and sometimes profound.
As a Grecian, Coleridge must be estimated with a reference to the state and standard of Greek literature at that time and in this country. Porson had not yet raised our ideal. The earliest laurels of Coleridge were gathered, however, in that field. Yet no man will, at this day, pretend that the Greek of his prize ode is sufferable. Neither did Coleridge ever become an accurate Grecian in later times, when better models of scholarship, and better aids to scholarship, had begun to multiply. But still we must assert this point of superiority for Coleridge, that, whilst he never was what may be called a well-mounted scholar in any department of verbal scholarship, he yet displayed sometimes a brilliancy of conjectural sagacity, and a felicity of philosophic investigation, even in this path, such as better scholars do not often attain, and of a kind which cannot be learned from books. But, as respects his accuracy, again we must recall to the reader the state of Greek literature in England during Coleridge’s youth; and, in all equity, as a means of placing Coleridge in the balances, specifically we must recall the state of Greek metrical composition at that period.
To measure the condition of Greek literature even in Cambridge, about the initial period of Coleridge, we need only look back to the several translations of Gray’s Elegy by three (if not four) of the reverend gentlemen at that time attached to Eton College. Mathias, no very great scholar himself in this particular field, made himself merry, in his Pursuits of Literature, with these Eton translations. In that he was right. But he was not right in praising a contemporary translation by Cook, who (we believe) was the immediate predecessor of Porson in the Greek chair. As a specimen of this translation, [Footnote: It was printed at the end of Aristotle’s Poetics, which Dr. Cook edited.] we cite one stanza; and we cannot be supposed to select unfairly, because it is the stanza which Mathias praises in extravagant terms. “Here,” says he, “Gray, Cook, and Nature, do seem to contend for the mastery.” The English quatrain must be familiar to every body:–
“The boast of heraldry, the pomp of pow’r,
And all that beauty, all that wealth e’er gave,
Await alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.”
And the following, we believe, though quoting from a thirty-three years’ recollection of it, is the exact Greek version of Cook:–
‘A charis eugenon, charis a basilaeidos achas
Lora tuchaes chryseaes, Aphroditaes kala ta dora,
Paith ama tauta tethiake, kai eiden morsimon amar
Proon kle olole, kai ocheto xunon es Adaen.’
Now really these verses, by force of a little mosaic tesselation from genuine Greek sources, pass fluently over the tongue; but can they be considered other than a cento? Swarms of English schoolboys, at this day, would not feel very proud to adopt them. In fact, we remember (at a period say twelve years later than this) some iambic verses, which were really composed by a boy, viz., a son of Dr. Prettyman, (afterwards Tomline,) Bishop of Winchester, and, in earlier times, private tutor to Mr. Pitt; they were published by Middleton, first Bishop of Calcutta, in the preface to his work on the Greek article; and for racy idiomatic Greek, self-originated, and not a mere mocking- bird’s iteration of alien notes, are so much superior to all the attempts of these sexagenarian doctors, as distinctly to mark the growth of a new era and a new generation in this difficult accomplishment, within the first decennium of this century. It is singular that only one blemish is suggested by any of the contemporary critics in Dr. Cook’s verses, viz., in the word xunon, for which this critic proposes to substitute ooinon, to prevent, as he observes, the last syllable of ocheto from being lengthened by the x. Such considerations as these are necessary to the trutinae castigatio, before we can value Coleridge’s place on the scale of his own day; which day, quoad hoc, be it remembered, was 1790.