**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 4

Arthur H. Hallam
by [?]

“When to the sessions of sweet silent thought
He summons up remembrance of things past.”

“The idea of his Life” has been sown a natural body, and has been raised a spiritual body, but the identity is unhurt; the countenance shines and the raiment is white and glistering, but it is the same face and form.

The Memoir is by Mr. Hallam. We give it entire, not knowing anywhere a nobler or more touching record of a father’s love and sorrow.

“Arthur Henry Hallam was born in Bedford Place,[2] London, on the 1st of February, 1811. Very few years had elapsed before his parents observed strong indications of his future character, in a peculiar clearness of perception, a facility of acquiring knowledge, and, above all, in an undeviating sweetness of disposition, and adherence to his sense of what was right and becoming. As he advanced to another stage of childhood, it was rendered still more manifest that he would be distinguished from ordinary persons, by an increasing thoughtfulness, and a fondness for a class of books, which in general are so little intelligible to boys of his age, that they excite in them no kind of interest.

[Footnote 2:
“Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street;
Doors, where my heart was wont to beat
So quickly, waiting for a hand.”–In Memoriam.

This is a mistake, as his friend Dr. A. P. Stanley thus corrects:–“‘The long unlovely street’ was Wimpole Street, No. 67, where the Hallams lived; and Arthur used to say to his friends, You know you will always find us at sixes and sevens.'”]

“In the summer of 1818 he spent some months with his parents in Germany and Switzerland, and became familiar with the French language, which he had already learned to read with facility. He had gone through the elements of Latin before this time; but that language having been laid aside during his tour, it was found upon his return that, a variety of new scenes having effaced it from his memory, it was necessary to begin again with the first rudiments. He was nearly eight years old at this time; and in little more than twelve months he could read Latin with tolerable facility. In this period his mind was developing itself more rapidly than before; he now felt a keen relish for dramatic poetry, and wrote several tragedies, if we may so call them either in prose or verse, with a more precocious display of talents than the Editor remembers to have met with in any other individual. The natural pride, however, of his parents, did not blind them to the uncertainty that belongs to all premature efforts of the mind; and they so carefully avoided everything like a boastful display of blossoms which, in many cases, have withered away in barren luxuriance, that the circumstance of these compositions was hardly ever mentioned out of their own family.

“In the spring of 1820, Arthur was placed under the Rev. W. Carmalt, at Putney, where he remained nearly two years. After leaving this school he went abroad again for some months; and in October, 1822, became the pupil of the Rev. E. C. Hawtrey, an Assistant Master of Eton College. At Eton he continued till the summer of 1827. He was now become a good though not perhaps a first-rate scholar in the Latin and Greek languages. The loss of time, relatively to this object, in travelling, but far more his increasing avidity for a different kind of knowledge, and the strong bent of his mind to subjects which exercise other faculties than such as the acquirement of languages calls into play, will sufficiently account for what might seem a comparative deficiency in classical learning. It can only, however, be reckoned one, comparatively to his other attainments, and to his remarkable facility in mastering the modern languages. The Editor has thought it not improper to print in the following pages an Eton exercise, which, as written before the age of fourteen, though not free from metrical and other errors, appears, perhaps to a partial judgment, far above the level of such compositions. It is remarkable that he should have selected the story of Ugolino, from a poet with whom, and with whose language, he was then but very slightly acquainted, but who was afterwards to become, more perhaps than any other, the master-mover of his spirit. It may be added, that great judgment and taste are perceptible in this translation, which is by no means a literal one; and in which the phraseology of Sophocles is not ill substituted, in some passages, for that of Dante.