**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 9

A Dissertation Upon The Greek Comedy, Translated From Brumoy
by [?]

10. THE JUSTIFICATION OF ARISTOPHANES.

After such a character there seems no need of going further; and one would think, that it would be better to bury, for ever, the memory of so hateful a writer, that makes us so poor a recompense for the loss of Menander, who cannot be recalled. But, without showing any mercy to the indecent or malicious sallies of Aristophanes, any more than to Plautus, his imitator, or, at least, the inheritor of his genius, may it not be allowed us to do, with respect to him, what, if I mistake not, Lucretius[27] did to Ennius, from whose muddy verses he gathered jewels, “Enni de stercore gemmas?”

Besides, we must not believe that Plutarch, who lived more than four ages after Menander, and more than five after Aristophanes, has passed so exact a judgment upon both, but that it may be fit to reexamine it. Plato, the contemporary of Aristophanes, thought very differently, at least, of his genius; for, in his piece called the Entertainment, he gives that poet a distinguished place, and makes him speak, according to his character, with Socrates himself, from which, by the way, it is apparent that this dialogue of Plato was composed before the time that Aristophanes wrote his Clouds, against Socrates. Plato is, likewise, said to have sent a copy of Aristophanes to Dionysius the tyrant, with advice to read it diligently, if he would attain a complete judgment of the state of the Athenian republick[28].

Many other scholars have thought that they might depart somewhat from the opinion of Plutarch. Frischlinus, for example, one of the commentators upon Aristophanes, though he justly allows his taste to be less pure than that of Menander, has yet undertaken his defence against the outrageous censure of the ancient critick. In the first place, he condemns, without mercy, his ribaldry and obscenity. But this part, so worthy of contempt, and written only for the lower people, according to the remark of Boivin, bad as it is, after all, is not the chief part which is left of Aristophanes. I will not say, with Frischlinus, that Plutarch seems in this to contradict himself, and, in reality, commends the poet when he accuses him of having adapted his language to the stage; by the stage, in this place, he meant the theatre of farces, on which low mirth and buffoonery was exhibited. This plea of Frischlinus is a mere cavil; and though the poet had obtained his end, which was to divert a corrupted populace, he would not have been less a bad man, nor less a despicable poet, notwithstanding the excuse of his defender. To be able, in the highest degree, to divert fools and libertines, will not make a poet: it is not, therefore, by this defence that we must justify the character of Aristophanes. The depraved taste of the crowd, who once drove away Cratinus and his company, because the scenes had not low buffoonery enough for their taste, will not justify Aristophanes, since Menander found a way of changing the taste by giving a sort of comedy, not, indeed, so modest as Plutarch represents it, but less licentious than before. Nor is Aristophanes better justified, by the reason which he himself offers, when he says, that he exhibited debauchery upon the stage, not to corrupt the morals, but to mend them. The sight of gross faults is rather a poison than a remedy[29].

The apologist has forgot one reason, which appears to me to be essential to a just account. As far as we can judge by appearance, Plutarch had in his hands all the plays of Aristophanes, which were at least fifty in number.

In these he saw more licentiousness than has come to our hands, though, in the eleven that are still remaining, there is much more than could be wished.

Plutarch censures him, in the second place, for playing upon words; and against this charge Frischlinus defends him with less skill. It is impossible to exemplify this in French. But, after all, this part is so little, that it deserved not so severe a reprehension, especially since, amongst those sayings, there are some so mischievously malignant, that they became proverbial, at least by the sting of their malice, if not by the delicacy of their wit. One example will be sufficient: speaking of the tax-gatherers, or the excisemen of Athens, he crushes them at once, by observing, non quod essent [Greek: tamiai], sed [Greek: lamiai]. The word lamiae signified, walking spirits, which, according to the vulgar notion, devoured men; this makes the spirit of the sarcasm against the tax-gatherers. This cannot be rendered in our language; but if any thing as good had been said in France, on the like occasion, it would have lasted too long, and, like many other sayings amongst us, been too well received. The best is that Plutarch himself confesses that it was extremely applauded.