Explanation Of The Fac-Simile
by
The manuscripts of Pope’s version of the Iliad and Odyssey are preserved in the British Museum in three volumes, the gift of David Mallet. They are written chiefly on the backs of letters, amongst which are several from Addison, Steele, Jervaise, Rowe, Young, Caryl, Walsh, Sir Godfrey Kneller, Fenton, Craggs, Congreve, Hughes, his mother Editha, and Lintot and Tonson the booksellers.[1]
From these letters no information can be gathered, which merits public communication; they relate generally to the common civilities and common affairs of life. What little could be done has already been given in the additions to Pope’s works.
It has been observed, that Pope taught himself to write, by copying printed books: of this singularity we have in this collection a remarkable instance; several parts are written in Roman and Italic characters, which for some time I mistook for print; no imitation can be more correct.
What appears on this Fac-Simile I have printed, to assist its deciphering; and I have also subjoined the passage as it was given to the public, for immediate reference. The manuscript from whence this page is taken consists of the first rude sketches; an intermediate copy having been employed for the press; so that the corrected verses of this Fac-Simile occasionally vary from those published.
This passage has been selected, because the parting of Hector and Andromache is perhaps the most pleasing episode in the Iliad, while it is confessedly one of the most finished passages.
The lover of poetry will not be a little gratified, when he contemplates the variety of epithets, the imperfect idea, the gradual embellishment, and the critical rasures which are here discovered.[2] The action of Hector, in lifting his infant in his arms, occasioned Pope much trouble; and at length the printed copy has a different reading.
I must not omit noticing, that the whole is on the back of a letter franked by Addison; which cover I have given at one corner of the plate.
The parts distinguished by Italics were rejected.
Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
Extends his eager arms to embrace his boy,
lovely
Stretched his fond arms to seize the beauteous boy;
babe
The boy clung crying to his nurse's breast,
Scar'd at the dazzling helm and nodding crest.
each kind
With silent pleasure the fond parent smil'd,
And Hector hasten'd to relieve his child.
The glittering terrors unbound,
His radiant helmet from his brows unbrac'd,
on the ground, he
And on the ground the glittering terror plac'd,
beamy
And placed the radiant helmet on the ground,
Then seized the boy and raising him in air,
lifting
Then fondling in his arms his infant heir,
dancing
Thus to the gods addrest a father's prayer.
glory fills
O thou, whose thunder shakes th' ethereal throne,
deathless
And all ye other powers protect my son!
Like mine, this war, blooming youth with every virtue blest,
grace
The shield and glory of the Trojan race;
Like mine his valour, and his just renown.
Like mine his labours, to defend the crown.
Grant him, like me, to purchase just renown,
the Trojans
To guard my country, to defend the crown:
In arms like me, his country's war to wage,
And rise the Hector of the future age!
Against his country's foes the war to wage,
And rise the Hector of the future age!
successful
So when triumphant from the glorious toils
Of heroes slain, he bears the reeking spoils,
Whole hosts may
All Troy shall hail him, with deserv'd acclaim,
own the son
And cry, this chief transcends his father's fame.
While pleas'd, amidst the general shouts of Troy,
His mother's conscious heart o'erflows with joy.
fondly on her
He said, and gazing o'er his consort's charms,
Restor'd his infant to her longing arms.
on
Soft in her fragrant breast the babe she laid,
Prest to her heart, and with a smile survey'd;
to repose
Hush'd him to rest, and with a smile survey'd.
passion
But soon the troubled pleasure mixt with rising fears,
dash'd with fear,
The tender pleasure soon, chastised by fear,
She mingled with the smile a tender tear.
The passage appears thus in the printed work. I have marked in Italics the variations.