A Confidential Postscript
by
It was pithily said by one of old that a bore is a man who insists upon talking about himself when you want to talk about yourself. There is some truth in the saying, no doubt; but surely it should not apply to the relation of an author to his readers. So long, at least, as they are holding his book in their hands, it is a fair inference that they do not wish to talk about themselves just that moment; indeed, it is not a violent hypothesis to suggest that perhaps they are then willing enough to have him talk about himself. For the egotistic garrulity of the author there is, in fact, no more fit occasion than in the final pages of his book. At that stage of the game he may fairly enough count on the good humor of his readers, since those who might be dissatisfied with him would all have yielded to discouragement long before the postscript was reached.
The customary preface is not so pleasant a place for a confidential chat as the unconventional postscript. The real value and the true purpose of the preface is to serve as a telephone for the writer of the book and to bear his message to the professional book-reviewers. On the other hand, only truly devoted readers will track the author to his lair in a distant postscript. While it might be presumptuous for him to talk about himself before the unknown and anonymous book-reviewers, he cannot but be rejoiced at the chance of a gossip with his old friends, the gentle readers.
Perhaps the present author cannot drop into conversation more easily than by here venturing upon the expression of a purely personal feeling–his own enjoyment in the weaving of the unsubstantial webs of improbable adventure that fill the preceding pages. With an ironic satisfaction was it that a writer who is not unaccustomed to be called a mere realist here attempted fantasy, even though the results of his effort may reveal invention only and not imagination. It may even be that it was memory (mother of the muses) rather than invention (daughter of necessity) which inspired the ‘Primer of Imaginary Geography.’ I have an uneasy wonder whether I should ever have gone on this voyage of discovery with Mynheer Vanderdecken, past the Bohemia which is a desert country by the sea, if I had not in my youth been allowed to visit ‘A Virtuoso’s Collection’; and yet, to the best of my recollection, it was no recalling of Hawthorne’s tale, but a casual glance at the Carte du Pays de Tendre in a volume of Moliere, which first set me upon collecting the material for an imaginary geography.
In the second of these little fantasies the midnight wanderer saw certain combats famous in all literature and certain dances. Where it was possible use was made of the actual words of the great authors who had described these combats and these dances, the descriptions being condensed sometimes and sometimes their rhythm being a little modified so that they should not be out of keeping with the more pedestrian prose by which they were accompanied. Thus, as it happens, the dances of little Pearl and of Topsy could be set forth, fortunately, almost in the very phrases of Hawthorne and of Mrs. Stowe, while I was forced to describe as best I could myself the gyrations of the wife who lived in ‘A Doll’s House’ and of her remote predecessor as a “new woman,” the daughter of Herodias. The same method was followed in the writing of the third of these tales, although the authors then drawn upon were most of them less well known; and the only quotation of any length was the one from Irving describing the mysterious deeds of the headless horseman.
Now it chanced that the ‘Dream-Gown of the Japanese Ambassador,’ instead of appearing complete in one number of a magazine, as the two earlier tales had done, was published in various daily newspapers in three instalments. In the first of these divisions the returned traveller fell asleep and saw himself in the crystal ball; in the second he went through the rest of his borrowed adventures; and in the third his friend awakened him and unravelled the mystery. When the second part appeared a clergyman who had read the ‘Sketch-Book’ (even though he had never heard of the ‘Forty Seven Ronins,’ or the ‘Shah-Nameh,’ or the ‘Custom of the Country’) took his pen and sat down and wrote swiftly to a newspaper, declaring that this instalment of my tale had been “cribbed bodily, and almost verbatim et literatim, in one-third of its entire length, from the familiar ‘Legend of Sleepy Hollow.'” He asked sarcastically if the copyright notice printed at the head of my story was meant to apply also to the passages plagiarized from Irving. He declared also that “it is unfortunate for literary persons of the stamp of the author of ‘Vignettes of Manhattan’ that there still exist readers who do not forget what they have read that is worth remembering. Such readers are not to be imposed on by the most skilful bunglers (sic) who endeavor to pass off as their own the work of greater men.”