**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 4

The Fan Prince
by [?]

All this the princess heard. She got up and longed for morning to come. When it was day she took some of the earth, mounted her horse, and rode off. She went on till she came to Prince Sabr’s country. Then she asked to whom the country belonged; she was told it was Prince Sabr’s father’s country, “but Prince Sabr is very ill.”

“I am a yogí,” said the princess, “and I can cure him.” This was told to the king, Prince Sabr’s father. “That is very good,” he said. “Send the yogí to me.” So the little princess went to the king, who said to her, “My son is very, very ill; make him well.” “Yes,” she said, “I will make him well. Bring me some cold water.”

They brought her the cold water, and she mixed it with the earth she had got from under the tree. This she rubbed all over the prince. For three days and nights she rubbed him with it. After that he got better, and in a week he was quite well. He was able to talk, and could walk about as usual.

Then the yogí said, “Now I will go back to my own country.” But the king said to her, “First you must let me give you a present. You shall have anything that you like. As many horses, or sepoys, or rupees as you want you shall have; for you have made my son well.” “I want nothing at all,” said the princess, “but Prince Sabr’s ring, and the handkerchief he has with his name worked on it.” She had given him both these things on their wedding day. Prince Sabr’s father and mother went to their son and begged him to give the handkerchief and ring to the yogí; and he did so quite willingly. “For,” he thought, “were it not for that yogí, I should never see my dear princess again.”

The yogí took the ring and handkerchief and went home. When she got there, she took off her yogí’s dress and put on her own beautiful clothes. Then she turned her fan right side outwards, and fanned herself with it, and immediately her Prince Sabr stood by her. “Why did you not come to me before?” she said. “I have been fanning and fanning myself.” “I was very ill, and could not come,” said Prince Sabr. “At last a yogí came and made me well, and as a reward I gave him my ring and handkerchief.” “It was no yogí,” said the princess. “It was I who came to you and made you well.” “You!” said the prince. “Oh, no; it was a yogí. You were sitting here in your palace while the yogí came and cured me.” “No, indeed,” she said; “I was the yogí. See, is not this your ring? is not this your handkerchief with your name worked on it?” Then he believed her, and she told him of her dream, and her journey in the yogí’s dress, and the birds’ talk, and all that had happened.

And Prince Sabr was very happy that his wife had done so much for him, and they lived happily together.

Told by Múniyá.

NOTES.

FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.

WITH NOTES BY MARY STOKES

THE FAN PRINCE.

1. The boat would not move because the king had forgotten to get the thing his youngest daughter had asked him to bring her. Signor de Gubernatis ( Zoological Mythology, vol. II. p. 382) mentions an unpublished story from near Leghorn in which a sailor promises to bring his youngest daughter a rose. The eldest daughter is to have a shawl, and the second a hat. “When the voyage is over, he is about to return, but having forgotten the rose, the ship refuses to move; he is compelled to go back to look for a rose in a garden; a magician hands the rose with a little box to the father to give it to one of his daughters, whom the magician is to marry. At midnight, the father, having returned home, relates to his third daughter all that had happened. The little box is opened; it carries off the third daughter to the magician, who happens to be King Pietraverde, and is now a handsome young man.”

2. The princess’s ring recalls Portia and Nerissa.

3. A yogí is a Hindú religious mendicant.

GLOSSARY.

Bél, a fruit; Ægle marmelos.

Bulbul, a kind of nightingale.

Chaprásí, a messenger wearing a badge ( chaprás ).

Cooly (Tamil kúli ), a labourer in the fields; also a porter.

Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.

Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.

Fakír, a Muhammadan religious mendicant.

Ghee ( ghí ), butter boiled and then set to cool.

Kází, a Muhammadan Judge.

Kotwál, the chief police officer in a town.

Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.

Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.

Mahárání, literally great queen.

Mainá, a kind of starling.

Maund ( man ), a measure of weight, about 87 lb.

Mohur ( muhar ), a gold coin worth 16 rupees.

Nautch ( nátya ), a union of song, dance, and instrumental music.

Pálkí, a palanquin.

Pice ( paisa ), a small copper coin.

Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.

Rájá, a king.

Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.

Rání, a queen.

Rohú, a kind of big fish.

Rupee ( rúpíya ), a silver coin, now worth about twenty pence.

Ryot ( ràíyat ), a cultivator.

Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.

Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.

Sepoy ( sipáhí ), a soldier.

Wazír, prime minister.

Yogí, a Hindú religious mendicant.