PAGE 5
Frozen Margit
by
So we did, making the lamb lie down close beside her; and it had a wonderful effect. In less than half-an-hour her pulse grew moderately firm and she had even contrived to speak a word or two, but in Norwegian, which none of us understood. Obed by this time had loosened the dead man’s arms; and we thought it best to get her upstairs to bed before the full sense of her misfortune should afflict her. Obed carried her up to the spare-room and there left her to Selina; while I saddled horse and rode in to Truro, for Doctor Mitchell.
Much of what followed is matter of public knowledge. Our folks carried the dead Norwegians up to Church-town, including one of the two that had fallen overboard (the next tide washed him in; the other never came to land); and there buried them, two days later, in separate graves, but all close together. The boat being worthless, we sawed it in two just abaft the mast and set the fore-part over the centre grave, which was that of Captain Pedersen, the young man we had carried up with Margit. The mast rotted and fell, some years ago, although carefully stayed: but the boat, with the names painted on it, remains to this day. Also we set up a small wooden cross by each man’s grave, with his name upon it. Margit was able, from our description, to plan out the right name for each.
On the third day an interpreter came over from Penzance. Margit could not yet leave her bed: and before he stepped up to question her, I took him aside and showed a small Norwegian Bible we had found in the pocket of the seaman’s jacket to which she owed her life. On the first page was some foreign writing which I could not make out. The interpreter translated it: first the names “Margit Hansen to Nils Pedersen”: and after them, this strange verse from the Song of Solomon–strange, I mean, to find written in such a place–“Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.”
The interpreter, Mr. Scammel, went upstairs, and she told him her story. “Our vessel,” she said (I give it in brief) “was the Margit Pedersen, brig. She belonged to me and was called after me. We were bound for the Tagus with a cargo of salted fish which I had bought at Bergen from the Lofoden smacks–fish for the Roman Catholics to eat in Lent. Nils Pedersen, the captain, was my husband: Knud Lote was mate.” Mr. Scammell having expressed some surprise that so young a man should have been captain, she explained, “He was twenty-two. I made him captain. My father and mother died: they had not wished me to marry him. They were proud. But they left very little money, considering; and with it I bought the brig and cargo. She was an old craft, half rotten. We had fair weather, mostly, down the English Channel and almost to Ushant. There we met a strong southerly gale, and in the middle of it a pintle of our rudder gave way and the loose rudder damaged our stern-post. We tried to bear up for Falmouth, but she would not steer; and we drove up towards the Irish Coast, just missing Scilly. On the 8th the wind changed to N.W. and increased. That night, as Nils tried to lay to, she carried away her fore-mast, which had been shaky for days. She was now leaking fast. At noon on the 9th we managed to launch a boat, and abandoned her. She sank at four o’clock: we saw her go down. The weather grew colder, that night. I think it snowed all the time: and the seas were too heavy to let the boat run. The men pulled to keep her nose to them and the wind, and so she drifted. I forget when they gave over pulling. For a night and a day I baled steadily. After that I lay most of the time in the bottom of the boat. Our food was almost done. It was very cold. That is all I can remember.”