PAGE 5
Strange True Stories Of Louisiana – How I Got Them
by
But who, then, wrote the smaller manuscript? Madame found it, she says, in the possession of her very aged mother, the daughter and namesake of Francoise. Surely she was not its author; it is she who said she burned almost the whole original draft of Francoise’s “Voyage,” because it was “in the way and smelt bad.” Neither could Francoise have written it. Her awkward handwriting, her sparkling flood of words and details, and her ignorance of the simplest rules of spelling, make it impossible. Nor could Suzanne have done it. She wrote and spelled no better at fifty-nine than Francoise at forty-three. Nor could any one have imposed it on either of the sisters. So, then, we find no intention to deceive, either early or recent. I translated the manuscript, it went to the magazine, and I sat down to eat, drink, and revel, never dreaming that the brazen water-gates of my Babylon were standing wide open.
For all this time two huge, glaring anachronisms were staring me, and half a dozen other persons, squarely in the face, and actually escaping our notice by their serene audacity. But hardly was the pie–I mean the magazine–opened when these two birds began to sing. Wasn’t that–interesting? Of course Louis de la Houssaye, who in 1786 “had lately come from San Domingo,” had not “been fighting the insurgents”–who did not revolt until four or five years afterward! And of course the old count, who so kindly left the family group that was bidding Madelaine de Livilier good-bye, was not the Prime Minister Maurepas, who was not “only a few months returned from exile,” and who was not then “at the pinnacle of royal favor”; for these matters were of earlier date, and this “most lovable old man in the world” wasn’t any longer in the world at all, and had not been for eight years. He was dead and buried.
And so, after all, fraudulent intent or none, this manuscript, just as it is, could never have been written by Alix. On “this 22d of August, 1795,” she could not have perpetrated such statements as these two. Her memory of persons and events could not have been so grotesquely at fault, nor could she have hoped so to deceive any one. The misstatements are of later date, and from some one to whom the two events were historical. But the manuscript is all in one simple, undisguised, feminine handwriting, and with no interlineation save only here and there the correction of a miswritten word.
Now in translating madame’s “Voyage de ma Grandmere,” I noticed something equivalent to an interlineation, but in her own writing like all the rest, and added in a perfectly unconcealed, candid manner, at the end of a paragraph near the close of the story. It struck me as an innocent gloss of the copyist, justified in her mind by some well-credited family tradition. It was this: “Just as we [Francoise and Alix] were parting, she [Alix] handed me the story of her life.” I had already called my friend’s attention to the anachronisms, and she was in keen distress, because totally unable to account for them. But as I further pondered them, this gloss gained new significance and I mentioned it. My new inquiry flashed light upon her aged memory. She explained at once that, to connect the two stories of Francoise and Alix, she had thought it right to impute these few words to Francoise rather than for mere exactness to thrust a detailed explanation of her own into a story hurrying to its close. My question called back an incident of long ago and resulted first in her rummaging a whole day among her papers, and then in my receiving the certificate of a gentleman of high official standing in Louisiana that, on the 10th of last April (1889), this lady, in his presence, took from a large trunk of written papers, variously dated and “appearing to be perfectly genuine,” a book of memoranda from which, writes he, “I copy the following paragraph written by Madame S. de la Houssaye herself in the middle of the book, on page 29.” Then follows in French: