PAGE 32
Richard Farmer: An Essay On The Learning Of Shakespeare
by
Read Libya. Upton, Critical Observations, p. 255.
171. Heath. “It is extraordinary that this Gentleman should attempt so voluminous a work as the Revisal of Shakespeare’s Text, when, he tells us in his Preface, ‘he was not so fortunate as to be furnished with either of the Folio editions, much less any of the ancient Quartos’: and even ‘Sir Thomas Hanmer’s performance was known to him only by Mr. Warburton’s representation’ ” (Farmer).
171. Thomas North. “I find the character of this work pretty early delineated:
“‘Twas Greek at first, that Greek was Latin made,
That Latin French, that French to English straid:
Thus ‘twixt one Plutarch there’s more difference,
Than i’ th’ same Englishman return’d from France.” (Farmer).
” What a reply is this? ” Upton, Critical Observations, p. 249.
” Our author certainly wrote,” etc. Theobald, ed. 1733, vi., p. 178.
172. Epitaph on Timon. “See Theobald’s Preface to K. Richard 2d. 8vo. 1720″ (Farmer).
I cannot however omit, etc. The following passage, down to “from Homer himself” (foot of p. 175) was added in the second edition.
” The speeches copy’d from Plutarch,” etc. See Pope’s Preface, p. 53.
Should we be silent. Coriolanus, v. 3. 94, etc.
174. The Sun’s a thief. Timon of Athens, iv. 3. 439, etc.
Dodd. See the Beauties of Shakespeare, 1752, iii. 285, n. The remark was omitted in the edition of 1780.
“ our Author, “ says some one.
This quotation is from the criticism of Farmer’s Essay in the Critical Review of January, 1767 (vol. xxiii., p. 50; cf. vol. xxi., p. 21).
Mynheer De Pauw. See Anacreontis Odae et Fragmenta, Graece et Latine … cum notis Joannis Cornelii de Pauw, Utrecht, 1732.
two Latin translations. “By Henry Stephens and Elias Andreas, Paris, 1554, 4to, ten years before the birth of Shakespeare. The former version hath been ascribed without reason to John Dorat. Many other translators appeared before the end of the century: and particularly the Ode in question was made popular by Buchanan, whose pieces were soon to be met with in almost every modern language” (Farmer).
Puttenham. Arte of English Poesie, iii., ch. xxii. (Arber, p. 259; Elizabethan Critical Essays, ed. Gregory Smith, ii., p. 171). The “some one of a reasonable good facilitie in translation” is John Southern, whose Musyque of the Beautie of his Mistresse Diana, containing translations from Ronsard, appeared in 1584.
175. Mrs. Lennox, Charlotte Ramsay or Lennox (1720-1804), author of Shakespear Illustrated: or the Novels and Histories on which the Plays of Shakespear are founded, collected and translated from the original Authors, with critical Remarks, 3 vols., 1753, 54. She is better known by her Female Quixote, 1752.
the old story. “It was originally drawn into Englishe by Caxton under the name of the Recuyel of the Historyes of Troye, etc…. Wynken de Worde printed an edit. Fol. 1503, and there have been several subsequent ones” (Farmer).
sweet oblivious antidote. Upton, p. 42, n.
{~GREEK CAPITAL LETTER NU~}{~GREEK SMALL LETTER ETA~}{~GREEK SMALL LETTER PI~}{~GREEK SMALL LETTER EPSILON~}{~GREEK SMALL LETTER NU~}{~GREEK SMALL LETTER THETA~}{~GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH OXIA~}{~GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA~}. Odyssey, iv. 221.
Chapman’s seven books of the Iliad appeared in 1598. The translation of the Iliad was completed in 1611 and that of the Odyssey in 1614.