PAGE 16
Richard Farmer: An Essay On The Learning Of Shakespeare
by
But to come nearer the purpose, what will you say if I can shew you that Shakespeare, when, in the favourite phrase, he had a Latin Poet in his Eye, most assuredly made use of a Translation?
Prospero in the Tempest begins the Address to his attendant Spirits,
Ye Elves of Hills, of standing Lakes, and Groves.
This speech Dr. Warburton rightly observes to be borrowed from Medea in Ovid: and “it proves,” says Mr. Holt, “beyond contradiction, that Shakespeare was perfectly acquainted with the Sentiments of the Ancients on the Subject of Inchantments.” The original lines are these,
Auraeque, & venti, montesque, amnesque, lacusque,
Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adeste.
It happens, however, that the translation by Arthur Golding is by no means literal, and Shakespeare hath closely followed it;
Ye Ayres and Winds; Ye Elves of Hills, of Brookes, of Woods alone,
Of standing Lakes, and of the Night, approche ye everych one.
I think it is unnecessary to pursue this any further; especially as more powerful arguments await us.
In the Merchant of Venice, the Jew, as an apology for his cruelty to Anthonio, rehearses many Sympathies and Antipathies for which no reason can be rendered,
Some love not a gaping Pig—-
And others when a Bagpipe sings i’ th’ nose
Cannot contain their urine for affection.
This incident Dr. Warburton supposes to be taken from a passage in Scaliger’s Exercitations against Cardan, “Narrabo tibi jocosam Sympathiam Reguli Vasconis Equitis: Is dum viveret, audito Phormingis sono, urinam illico facere cogebatur.” “And,” proceeds the Doctor, “to make this jocular story still more ridiculous, Shakespeare, I suppose, translated Phorminx by Bagpipes.”
Here we seem fairly caught;–for Scaliger’s work was never, as the term goes, done into English. But luckily in an old translation from the French of Peter le Loier, entitled, A treatise of Specters, or straunge Sights, Visions and Apparitions appearing sensibly unto men, we have this identical Story from Scaliger: and what is still more, a marginal Note gives us in all probability the very fact alluded to, as well as the word of Shakespeare, “Another Gentleman of this quality liued of late in Deuon neere Excester, who could not endure the playing on a Bagpipe.”
We may just add, as some observation hath been made upon it, that Affection in the sense of Sympathy was formerly technical ; and so used by Lord Bacon, Sir Kenelm Digby, and many other Writers.
A single word in Queen Catherine’s Character of Wolsey, in Henry the eighth, is brought by the Doctor as another argument for the learning of Shakespeare:
—-He was a man
Of an unbounded Stomach, ever ranking
Himself with Princes; one that by Suggestion
Ty’d all the kingdom. Simony was fair play.
His own opinion was his law, i’ th’ presence
He would say untruths, and be ever double
Both in his words and meaning. He was never,
But where he meant to ruin, pitiful.
His promises were, as he then was, mighty;
But his performance, as he now is, nothing.
Of his own body he was ill, and gave
The Clergy ill example.
“The word Suggestion,” says the Critick, “is here used with great propriety, and seeming knowledge of the Latin tongue”: and he proceeds to settle the sense of it from the late Roman writers and their glossers. But Shakespeare’s knowledge was from Holingshed, whom he follows verbatim :