PAGE 8
George Borrow
by
But there is no doubt that the distinguishing feature of the book is its survey of Welsh poetical literature. I have already confessed that I am not qualified to judge the accuracy of Borrow’s translations, and by no means disposed to over-value them. But any one who takes an interest in literature at all, must, I think, feel that interest not a little excited by the curious Old-Mortality-like peregrinations which the author of Wild Wales made to the birth-place, or the burial-place as it might be, of bard after bard, and by the short but masterly accounts which he gives of the objects of his search. Of none of the numerous subjects of his linguistic rovings does Borrow seem to have been fonder, putting Romany aside, than of Welsh. He learnt it in a peculiarly contraband manner originally, which, no doubt, endeared it to him; it was little known to and often ridiculed by most Englishmen, which was another attraction; and it was extremely unlikely to “pay” in any way, which was a third. Perhaps he was not such an adept in it as he would have us believe–the respected Cymmrodorion Society or Professor Rhys must settle that. But it needs no knowledge of Welsh whatever to perceive the genuine enthusiasm, and the genuine range of his acquaintance with the language from the purely literary side. When he tells us that Ab Gwilym was a greater poet than Ovid or Chaucer I feel considerable doubts whether he was quite competent to understand Ovid and little or no doubt that he has done wrong to Chaucer. But when, leaving these idle comparisons, he luxuriates in details about Ab Gwilym himself, and his poems, and his lady loves, and so forth, I have no doubt about Borrow’s appreciation (casual prejudices always excepted) of literature. Nor is it easy to exaggerate the charm which he has added to Welsh scenery by this constant identification of it with the men, and the deeds, and the words of the past.
Little has been said hitherto of Borrow’s more purely literary characteristics from the point of view of formal criticism. They are sufficiently interesting. He unites with a general plainness of speech and writing, not unworthy of Defoe or Cobbett, a very odd and complicated mannerism, which, as he had the wisdom to make it the seasoning and not the main substance of his literary fare, is never disgusting. The secret of this may be, no doubt, in part sought in his early familiarity with a great many foreign languages, some of whose idioms he transplanted into English: but this is by no means the whole of the receipt. Perhaps it is useless to examine analytically that receipt’s details, or rather (for the analysis may be said to be compulsory on any one who calls himself a critic), useless to offer its results to the reader. One point which can escape no one who reads with his eyes open is the frequent, yet not too abundant, repetition of the same or very similar words–a point wherein much of the secret of persons so dissimilar as Carlyle, Borrow, and Thackeray consists. This is a well-known fact–so well known indeed that when a person who desires to acquire style hears of it, he often goes and does likewise, with what result all reviewers know. The peculiarity of Borrow, as far as I can mark it, is that, despite his strong mannerism, he never relies on it as too many others, great and small, are wont to do. The character sketches, of which, as I have said, he is so abundant a master, are always put in the plainest and simplest English. So are his flashes of ethical reflection, which, though like all ethical reflections often one-sided, are of the first order of insight. I really do not know that, in the mint-and-anise-and-cummin order of criticism, I have more than one charge to make against Borrow. That is that he, like other persons of his own and the immediately preceding time, is wont to make a most absurd misuse of the word individual. With Borrow “individual” means simply “person”: a piece of literary gentility of which he, of all others, ought to have been ashamed.