**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 5

George Borrow
by [?]

Borrow’s literary work, even putting aside the “mountains of manuscript” which he speaks of as unpublished, was not inconsiderable. There were, in the first place, his translations, which, though no doubt not without value, do not much concern us here. There is, secondly, his early hackwork, his Chaines de l’Esclavage, which also may be neglected. Thirdly, there are his philological speculations or compilations, the chief of which is, I believe, his Romano-Lavo-Lil, the latest published of his works. But Borrow, though an extraordinary linguist, was a somewhat unchastened philologer, and the results of his life-long philological studies appear to much better advantage from the literary than from the scientific point of view. Then there is The Gypsies in Spain, a very interesting book of its kind, marked throughout with Borrow’s characteristics, but for literary purposes merged to a great extent in The Bible in Spain. And, lastly, there are the four original books, as they may be called, which, at great leisure, and writing simply because he chose to write, Borrow produced during the twenty years of his middle age. He was in his fortieth year when, in 1842, he published The Bible in Spain. Lavengro came nearly ten years later, and coincided with (no doubt it was partially stimulated by) the ferment over the Ecclesiastical Titles Bill. Its second part, The Romany Rye, did not appear till six afterwards, that is to say, in 1857, and its resuscitation of quarrels, which the country had quite forgotten (and when it remembered them was rather ashamed of), must be pronounced unfortunate. Last, in 1862, came Wild Wales, the characteristically belated record of a tour in the principality during the year of the Crimean War. On these four books Borrow’s literary fame rests. His other works are interesting because they were written by the author of these, or because of their subjects, or because of the effect they had on other men of letters, notably Longfellow and Merimee, on the latter of whom Borrow had an especially remarkable influence. These four are interesting of themselves.

The earliest has been, I believe, and for reasons quite apart from its biblical subject perhaps deserves to be, the greatest general favourite, though its literary value is a good deal below that of Lavengro. The Bible in Spain records the journeys, which, as an agent of the Bible Society, Borrow took through the Peninsula at a singularly interesting time, the disturbed years of the early reign of Isabel Segunda. Navarre and Aragon, with Catalonia, Valencia, and Murcia, he seems to have left entirely unvisited; I suppose because of the Carlists. Nor did he attempt the southern part of Portugal; but Castile and Leon, with the north of Portugal and the south of Spain, he quartered in the most interesting manner, riding everywhere with his servant and his saddle-bag of Testaments at, I should suppose, a considerable cost to the subscribers of the Society and at, it may be hoped, some gain to the propagation of evangelical principles in the Peninsula, but certainly with the results of extreme satisfaction to himself and of a very delightful addition to English literature. He was actually imprisoned at Madrid, and was frequently in danger from Carlists, and brigands, and severely orthodox ecclesiastics. It is possible to imagine a more ideally perfect missionary; but it is hardly possible to imagine a more ideally perfect traveller. His early habits of roughing it, his gipsy initiation, his faculties as a linguist, and his other faculties as a born vagrant, certain to fall on his feet anywhere, were all called into operation. But he might have had all these advantages and yet lacked the extraordinary literary talent which the book reveals. In the first chapter there is a certain stiffness; but the passage of the Tagus in the second must have told every competent reader in 1842 that he had to deal with somebody quite different from the run of common writers, and thenceforward the book never flags till the end. How far the story is rigidly historical I should be very sorry to have to decide. The author makes a kind of apology in his preface for the amount of fact which has been supplied from memory. I daresay the memory was quite trustworthy, and certainly adventures are to the adventurous. We have had daring travellers enough during the last half-century, but I do not know that any one has ever had quite such a romantic experience as Borrow’s ride across the Hispano-Portuguese frontier with a gipsy contrabandista, who was at the time a very particular object of police inquiry. I daresay the interests of the Bible Society required the adventurous journey to the wilds of Finisterra. But I feel that if that association had been a mere mundane company and Borrow its agent, troublesome shareholders might have asked awkward questions at the annual meeting. Still, this sceptical attitude is only part of the official duty of the critic, just as, of course, Borrow’s adventurous journeys into the most remote and interesting parts of Spain were part of the duty of the colporteur. The book is so delightful that, except when duty calls, no one would willingly take any exception to any part or feature of it. The constant change of scene, the romantic episodes of adventure, the kaleidoscope of characters, the crisp dialogue, the quaint reflection and comment relieve each other without a break. I do not know whether it is really true to Spain and Spanish life, and, to tell the exact truth, I do not in the least care. If it is not Spanish it is remarkably human and remarkably literary, and those are the chief and principal things.