PAGE 3
George Borrow
by
Yet again, the curiously piecemeal, and the curiously arbitrary character of Borrow’s literary studies in languages other than his own, is noteworthy in so great a linguist. The entire range of French literature, old as well as new, he seems to have ignored altogether–I should imagine out of pure John Bullishness. He has very few references to German, though he was a good German scholar–a fact which I account for by the other fact, that in his earlier literary period German was fashionable, and that he never would have anything to do with anything that fashion favoured. Italian, though he certainly knew it well, is equally slighted. His education, if not his taste for languages, must have made him a tolerable (he never could have been an exact) classical scholar. But it is clear that insolent Greece and haughty Rome possessed no attraction for him. I question whether even Spanish would not have been too common a toy to attract him much, if it had not been for the accidental circumstances which connected him with Spain.
Lastly (for I love to get my devil’s advocate work over), in Borrow’s varied and strangely attractive gallery of portraits and characters, most observers must perceive the absence of the note of passion. I have sometimes tried to think that miraculous episode of Isopel Berners and the Armenian verbs, with the whole sojourn of Lavengro in the dingle, a mere wayward piece of irony–a kind of conscious ascetic myth. But I am afraid the interpretation will not do. The subsequent conversation with Ursula Petulengro under the hedge might be only a companion piece; even the more wonderful, though much less interesting, dialogue with the Irish girl in the last chapters of Wild Wales might be so rendered by a hardy exegete. But the negative evidence in all the books is too strong. It may be taken as positively certain that Borrow never was “in love,” as the phrase is, and that he had hardly the remotest conception of what being in love means. It is possible that he was a most cleanly liver–it is possible that he was quite the reverse: I have not the slightest information either way. But that he never in all his life heard with understanding the refrain of the “Pervigilium,”
Cras amet qui nunquam amavit, quique amavit eras amet,
I take as certain.
The foregoing remarks have, I think, summed up all Borrow’s defects, and it will be observed that even these defects have for the most part the attraction of a certain strangeness and oddity. If they had not been accompanied by great and peculiar merits, he would not have emerged from the category of the merely bizarre, where he might have been left without further attention. But, as a matter of fact, all, or almost all, of his defects are not only counterbalanced by merits, but are themselves, in a great degree, exaggerations or perversions of what is intrinsically meritorious. With less wilfulness, with more attention to the literature, the events, the personages of his own time, with a more critical and common-sense attitude towards his own crotchets, Borrow could hardly have wrought out for himself (as he has to an extent hardly paralleled by any other prose writer who has not deliberately chosen supernatural or fantastic themes) the region of fantasy, neither too real nor too historical, which Joubert thought proper to the poet. Strong and vivid as Borrow’s drawing of places and persons is, he always contrives to throw in touches which somehow give the whole the air of being rather a vision than a fact. Never was such a John-a-Dreams as this solid, pugilistic John Bull. Part of this literary effect of his is due to his quaint habit of avoiding, where he can, the mention of proper names. The description, for instance, of Old Sarum and Salisbury itself in Lavengro is sufficient to identify them to the most careless reader, even if the name of Stonehenge had not occurred on the page before; but they are not named. The description of Bettws-y-Coed in Wild Wales, though less poetical, is equally vivid. Yet here it would be quite possible for a reader, who did not know the place and its relation to other named places, to pass without any idea of the actual spot. It is the same with his frequent references to his beloved city of Norwich, and his less frequent references to his later home at Oulton. A paraphrase, an innuendo, a word to the wise he delights in, but anything perfectly clear and precise he abhors. And by this means and others, which it might be tedious to trace out too closely, he succeeds in throwing the same cloudy vagueness over times as well as places and persons. A famous passage–perhaps the best known, and not far from the best he ever wrote–about Byron’s funeral, fixes, of course, the date of the wondrous facts or fictions recorded in Lavengro to a nicety. Yet who, as he reads it and its sequel (for the separation of Lavengro and The Romany Rye is merely arbitrary, though the second book is, as a whole, less interesting than the former), ever thinks of what was actually going on in the very positive and prosaic England of 1824-25? The later chapters of Lavengro are the only modern Roman d’Aventures that I know. The hero goes “overthwart and endlong,” just like the figures whom all readers know in Malory, and some in his originals. I do not know that it would be more surprising if Borrow had found Sir Ozana dying at the chapel in Lyonesse, or had seen the full function of the Grail, though I fear he would have protested against that as popish. Without any apparent art, certainly without the elaborate apparatus which most prose tellers of fantastic tales use, and generally fail in using, Borrow spirits his readers at once away from mere reality. If his events are frequently as odd as a dream, they are always as perfectly commonplace and real for the moment as the events of a dream are–a little fact which the above-mentioned tellers of the above-mentioned fantastic stories are too apt to forget. It is in this natural romantic gift that Borrow’s greatest charm lies. But it is accompanied and nearly equalled, both in quality and in degree, by a faculty for dialogue. Except Defoe and Dumas, I cannot think of any novelists who contrive to tell a story in dialogue and to keep up the ball of conversation so well as Borrow; while he is considerably the superior of both in pure style and in the literary quality of his talk. Borrow’s humour, though it is of the general class of the older English–that is to say, the pre-Addisonian–humorists, is a species quite by itself. It is rather narrow in range, a little garrulous, busied very often about curiously small matters, but wonderfully observant and true, and possessing a quaint dry savour as individual as that of some wines. A characteristic of this kind probably accompanies the romantic ethos more commonly than superficial judges both of life and literature are apt to suppose; but the conjunction is nowhere seen better than in Borrow. Whether humour can or cannot exist without a disposition to satire co-existing, is one of those abstract points of criticism for which the public of the present day has little appetite. It is certain (and that is what chiefly concerns us for the present) that the two were not dissociated in Borrow. His purely satirical faculty was very strong indeed, and probably if he had lived a less retired life it would have found fuller exercise. At present the most remarkable instance of it which exists is the inimitable portrait-caricature of the learned Unitarian, generally known as “Taylor of Norwich.” I have somewhere (I think it was in Miss Martineau’s Autobiography ) seen this reflected on as a flagrant instance of ingratitude and ill-nature. The good Harriet, among whose numerous gifts nature had not included any great sense of humour, naturally did not perceive the artistic justification of the sketch, which I do not hesitate to call one of the most masterly things of the kind in literature.