**** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE **** **** ROTATE ****

Find this Story

Print, a form you can hold

Wireless download to your Amazon Kindle

Look for a summary or analysis of this Story.

Enjoy this? Share it!

PAGE 10

Alexander Pope: Preface To Edition Of Shakespeare. 1725
by [?]

53. Coriolanus and Julius Caesar. Pope replies tacitly to Dennis’s criticism of these plays.

those Poems which pass for his. The seventh or supplementary volume of Rowe’s and Pope’s editions contained, in addition to some poems by Marlowe, translations of Ovid by Thomas Heywood. Like Rowe, Pope has some doubt as to the authorship of the poems, but on the score of the dedications he attributes to him Venus and Adonis and the Rape of Lucrece. Both editors ignored the Sonnets. It is doubtful how far Shakespeare was indebted to Ovid in his Venus and Adonis. He knew Golding’s translation of the Metamorphoses (1565-67); but Venus and Adonis has many points in common with Lodge’s Scillaes Metamorphosis which appeared in 1589. See, however, J. P. Reardon’s paper in the “Shakespeare Society’s Papers,” 1847, iii. 143-6, where it is held that Lodge is indebted to Shakespeare.

Plautus. Cf. Rowe, p. 9. Gildon had claimed for Shakespeare greater acquaintance with the Ancients than Rowe had admitted, and Pope had both opinions in view when he wrote the present passage. “I think there are many arguments to prove,” says Gildon, “that he knew at least some of the Latin poets, particularly Ovid; two of his Epistles being translated by him: His motto to Venus and Adonis is another proof. But that he had read Plautus himself, is plain from his Comedy of Errors, which is taken visibly from the Menaechmi of that poet…. The characters he has in his plays drawn of the Romans is a proof that he was acquainted with their historians…. I contend not here to prove that he was a perfect master of either the Latin or Greek authors; but all that I aim at, is to shew that as he was capable of reading some of the Romans, so he had actually read Ovid and Plautus, without spoiling or confining his fancy or genius” (1710, p. vi).

Dares Phrygius. The reference is to the prologue of Troilus and Cressida. See the note in Theobald’s edition, and Farmer, p. 187.

Chaucer. See Gildon’s remarks on Troilus and Cressida, 1710, p. 358.

54. Ben Johnson. Pope is here indebted to Betterton. Cf. his remark as recorded by Spence, Anecdotes, 1820, p. 5. “It was a general opinion that Ben Jonson and Shakespeare lived in enmity against one another. Betterton has assured me often that there was nothing in it; and that such a supposition was founded only on the two parties, which in their lifetime listed under one, and endeavoured to lessen the character of the other mutually. Dryden used to think that the verses Jonson made on Shakespeare’s death had something of satire at the bottom; for my part, I can’t discover any thing like it in them.”

Pessimum genus, etc. Tacitus, Agricola, 41.

Si ultra placitum, etc. Virgil, Eclogues, vii. 27, 28.

55. Dryden. Discourse concerning Satire, ad init. (ed. W. P. Ker, ii., p. 18).

Enter three Witches solus. “This blunder appears to be of Mr. Pope’s own invention. It is not to be found in any one of the four folio copies of Macbeth, and there is no quarto edition of it extant” (Steevens).

56. Hector’s quoting Aristotle. Troilus and Cressida, ii. 2. 166.

57. those who play the Clowns. “Act iii., Sc. 4” in Pope’s edition, but Act iii., Sc. 2 in modern editions.

58. Procrustes. Cf. Spectator, No. 58.

Note 2. In the edition of 1728, Pope added to this note “which last words are not in the first quarto edition.”

59. led into the Buttery of the Steward. “Mr. Pope probably recollected the following lines in The Taming of the Shrew, spoken by a Lord, who is giving directions to his servant concerning some players:

Go, Sirrah, take them to the buttery,
And give them friendly welcome every one.

But he seems not to have observed that the players here introduced were strollers ; and there is no reason to suppose that our author, Heminge, Burbage, Lowin, etc., who were licensed by King James, were treated in this manner” (Malone).

London Prodigal. After these seven plays Pope added in the edition of 1728 “and a thing call’d the Double Falshood ” (see Introduction, p. xlv). It will be noted that he speaks incorrectly of “eight” plays. In the same edition he also inserted The Comedy of Errors between The Winter’s Tale and Titus Andronicus (top of p. 60).

60. tho’ they were then printed in his name. His name was given on the title-page of Pericles, Sir John Oldcastle, the Yorkshire Tragedy, and the London Prodigal.